英語閱讀雙語新聞

莫言:作品審查制度好比機場安檢

本文已影響 2.81W人 

ing-bottom: 141.63%;">莫言:作品審查制度好比機場安檢

THIS year's Nobel literature winner Mo Yan compared censorship to airport security checks, suggesting yesterday that it is sometimes necessary.

今年的諾貝爾文學獎得主莫言將審查制度比作機場安檢,昨天他暗示這有時候是必要的。

The Chinese writer said he didn't feel that censorship should stand in the way of truth but that any defamation, or rumors, "should be censored."

這位中國作家說他認爲審查制度不應該阻礙真理,但任何誹謗或謠言都“應該審查。”

"But I also hope that censorship, per se, should have the highest principal," Mo said at a news conference in Stockholm, where he is spending several days before receiving his prize at an awards ceremony on Monday.

“但我也希望審查本身應該擁有最高的原則,”莫言在斯德哥爾摩的一個新聞發佈會上說,週一在頒獎禮上領獎之前他將在那待上數天。

Mo likened censorship to the thorough security procedures he had to go through at the airport on his way to Stockholm.

莫言把審查比作在去斯德哥爾摩的途中他不得不通過的機場全面的安全程序。

"When I was taking my flight, going through the customs ... they also wanted to check me, even taking off my belt and shoes," he said. "But I think these checks are necessary."

“當我乘坐我的航班,要通過海關……他們也想檢查我,甚至脫掉我的皮帶和鞋子,”他說。“但是我認爲這些檢查是必要的。”

One reporter asked him: "Which one, among all your works, would you like to recommend to foreign readers?"

一個記者問他:“在你所有作品中,哪一部你願意推薦給外國讀者?”

Mo replied: "I'd like to recommend the 'Life and Death Are Wearing Me Out,' a story not only featuring imagination and fairy-tale but also the history of modern China."

莫言回答說:“我想推薦《生死疲勞》,”一個不僅具有想象力和童話色彩的故事同時還反應了現代中國歷史。”

The work of fiction examines China's development during the latter half of the 20th century through the eyes of a landowner in the author's hometown who is killed and reincarnated as various farm animals.

這部小說審視了中國在20世紀後半期的發展,透過作者家鄉一個死亡後轉世成各種農場動物的地主的眼睛。

Another asked: "Some other Nobel Prize Laureates arrive here in luxury cars to receive the prize but you walked here with your wife. What do you think about fortune and life?"

另一個記者問:“其他一些諾貝爾獎獲得者坐着豪華轎車到達這來領獎,但你卻和你的妻子走到這來。你怎麼看待財富和生活?”

Mo answered: "My father once said 'Mo Yan is a farmer's son.' Always a farmer's son, before accepting the prize and after it."

莫言說:“我父親曾經說過‘莫言是農民的兒子。’在領獎之前和之後,我總是一個農民的兒子。”

Asked if there was any connection between the award and the country's efforts to promote Chinese culture, he commented: "To accept the prize is my own business ... The Nobel Prize in Literature is always awarded to a writer rather than any state."

被問及這個獎項是否與國家努力促進中國文化有任何聯繫時,他評論說:“接受這個獎是我自己的事……諾貝爾文學獎總是授予給一個作家,而不是任何一個國家。”

Mo, one of China's leading contemporary writers, is the first Chinese national to be awarded the coveted honor.

莫言,中國當代主要作家,是中國第一人獲得了這項令人垂涎的榮譽。

The 57-year-old, whose real name is Guan Moye, is perhaps best-known abroad for his 1987 novella "Red Sorghum," a tale of the brutal violence that plagued the China countryside - where he grew up - during the 1920s and 30s.

現年57歲,他的真名叫管謨業,也許是因他1987年的中篇小說《紅高粱》而聞名海外,一個困擾中國農村的暴力故事——那裏是他成長的地方——在20世紀20年代和30年代。

The story was later made into a film by Chinese director Zhang Yimou.

這個故事後來被中國導演張藝謀改編成電影。

In a style influenced by the magical realism of Gabriel Garcia Marquez, Mo has written many other acclaimed works including "Big Breasts and Wide Hips" and "Republic of Wine."

以一種被加西亞•馬爾克斯的魔幻現實主義所影響的風格,莫言寫了許多其他著名的作品包括《豐乳肥臀》和《酒國》。

He has also written dozens of other novels, novellas, and short stories, generally eschewing contemporary issues in favour of China's tumultuous 20th century history.

他還寫了許多其他的長篇、中篇和短篇小說,通常避開當代問題,涉及中國20世紀動盪的歷史。

His latest novel, 2009's "Frog", is a searing depiction of China's one-child policy and the local officials who ruthlessly implement it with forced abortions and sterilizations.

他最新的小說,2009年的《蛙》,是對中國獨生子女政策和當地官員無情地以強制墮胎和絕育手術來實施這項政策的灼熱描寫。

Mo said he was "overjoyed and terrified" at the award. "Winning the Nobel prize has stunned me, as I always thought it was very distant for me."

莫言說他對這個獎“又驚又喜”。“獲得諾貝爾獎讓我震驚,因爲我一直認爲這是對我來說非常遙遠的。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章