英語閱讀雙語新聞

人物:失聯飛機上的美國男乘客

本文已影響 1.46W人 

ing-bottom: 66.73%;">人物:失聯飛機上的美國男乘客

Philip Wood was on a new adventure, preparing for an exciting move to Kuala Lumpur with his partner.

菲利普•伍德(Philip Wood)原本將開啓一段新的人生旅程,他準備與自己的伴侶一起搬到吉隆坡去居住,對此他感到很興奮。

Mr. Wood recently landed a transfer within International Business Machines Corp. IBM -1.25% to Malaysia's vibrant capital city, and he and partner Sarah Bajc have already rented an apartment.

伍德是國際商業機器公司(International Business Machines Corp., 簡稱IBM)的僱員,最近他的工作地點轉到了一個充滿活力的城市――馬來西亞首都吉隆坡。伍德和他的女友薩拉•巴伊茨(Sarah Bajc)已經在吉隆坡租了一棟公寓。

Both divorced from 20-year-plus marriages, they share many things in common. They are both Americans-he grew up in Oklahoma and she in Michigan-and they are both travelers at heart. They ended up in Beijing, where their paths crossed in 2011 at a live music venue called Nashville. Certified scuba divers, the couple's dating would take them from Beijing's polluted air to the coral reefs and manta rays of Thailand and the Philippines. And they celebrated Mr. Wood's recent birthday near the Great Wall.

伍德和巴伊茨之前都有過一段長達20幾年的婚姻,兩人有許多共同之處。他們都是美國人,伍德在俄克拉荷馬州長大,巴伊茨在密歇根州長大。在內心深處,兩人都喜歡周遊世界。2011年他們在北京一場名爲“納什維爾”(Nashville)的音樂現場演奏會上相遇。兩人都擁有潛水證,是潛水好手。他們會遠離北京的霧霾,去泰國和菲律賓海灘度假,飽覽那裏的珊瑚礁和熱帶魚。最近伍德過生日,兩人在長城附近進行了慶祝。

Mr. Wood, 51 years old, grew up in a deeply religious family, and spent his early childhood in tornado-prone Edmond, Okla., where playmate Susan Monan recalls, 'I remember hunkering down in storm shelters together, going to church together.'

現年51歲的伍德來自一個信奉宗教的家庭,他的童年早期在俄克拉荷馬州埃德蒙度過。伍德小時候的玩伴蘇珊•莫南(Susan Monan)回憶說,“那裏很容易遭受龍捲風肆虐,我記得我們一起躲避風暴,一起去教堂。”

Mr. Wood went on to study computer science and math at Oklahoma Christian University. His father had taught the first computer course there, and his parents-Aubrey and Sondra Wood-co-founded a nondenominational church near the campus, Memorial Road Church of Christ.

伍德後來在俄克拉荷馬基督教會大學(Oklahoma Christian University)學習計算機和數學專業。他的父親在那裏講授計算機課程。他的父母奧布里•伍德(Aubrey)和桑德拉•伍德(Sondra Wood)共同在校園附近創建了一座跨教派教堂――Memorial Road Church of Christ。

'Some guys like that are nerds,' Ms. Monan says of computer science students. 'But he was full of life, loved adventure.'

莫南說,“念計算機專業的人,有的就是書呆子,但伍德不一樣,他充滿生氣,熱愛冒險。”

He has an artistic side, though, loving to paint and draw, recalls Ted Norton, a classmate at Oklahoma Christian University. Mr. Wood designed a logo for the 1982-83 sweatshirt of Delta Gamma Sigma, a social service club on campus the two friends were in. Mr. Wood took his inspiration for the logo from a popular rock album at the time, 'Ghost in the Machine,' by the Police.

伍德在俄克拉荷馬基督教會大學的同班同學特德•諾頓(Ted Norton)回憶道,伍德也有藝術的一面,喜歡塗塗畫畫。他和伍德一起參加了校園社會服務俱樂部Delta Gamma Sigma,伍德爲該俱樂部1982-83年的T恤衫設計了一款標識。他的設計靈感來自警察樂隊(The Police)的專輯《機器裏的幽靈》(Ghost in the Machine)。當年這張專輯很流行。

Mr. Norton found the sweatshirt in a closet upon learning his friend was on Flight 370, posting a photo of it on a tribute page at the university's website.

在聽聞他的朋友伍德在馬航370航班上後,諾頓在衣櫥裏找到了這件T恤衫,並將T恤衫的照片貼在俄克拉荷馬基督教會大學網站的哀悼頁面上。

'We will miss Phil Wood,' he wrote. 'May God comfort the Wood family.'

他寫道,我們會懷念菲爾•伍德,願上帝安慰伍德家人。

In 1984, the year before graduation, Mr. Wood was on a summer internship at IBM's Poughkeepsie facility―where his father worked―when he met his future wife Elaine, an IBM computer programmer, Elaine Wood told the Poughkeepsie Journal. The couple would move to Texas, where Mr. Wood took a job with IBM and they raised two sons, Chris and Nick.

伍德的前妻伊萊恩•伍德(Elaine Wood)向《波基普西日報》(Poughkeepsie Journal)表示,1984年,即大學畢業前一年,伍德到IBM的波基普西工廠進行暑期實習,那裏是他父親曾經工作過的地方,也是他和未來的妻子伊萊恩(IBM的電腦程序員)相遇的地方。這對夫婦後來搬到了德克薩斯州,伍德接受了IBM的工作,他們有兩個兒子克里斯(Chris)和尼克(Nick)。

Though they divorced last year, his former wife called him 'a wonderful man' on Facebook after his jet went missing, adding, 'Although we were no longer married, he is still family.'

雖然他們去年離婚了,但在伍德所乘客機失聯後,伊萊恩還在Facebook上寫道伍德是一個“好男人”。她還寫道:雖然我們離婚了,但伍德依然是我的家人。

Earlier this month, Mr. Wood, who works as a 'technical storage executive' for IBM in Kuala Lumpur, returned from Beijing to his family's home in Keller, Texas, to catch up and attend a 76th birthday celebration for his father.

伍德是IBM駐吉隆坡技術存儲部門的高管。本月初,伍德從北京回到德克薩斯州凱勒的父母家中與家人團聚,同時爲父親76歲生日慶生。

James Wood expresses gratitude for that opportunity to see his older brother before Flight 370.

詹姆斯•伍德(James Wood)對能在370航班失聯之前有機會見到他哥哥心懷感激。

'I looked up to him because he was so smart and so creative,' James Wood said, adding his brother would protect him when needed as they grew up but counsel him to apologize after disagreements with their mother. 'He was always there for me when things got rough.'

“他那麼聰明、那麼有想法,我一直很崇拜他,”詹姆斯•伍德說。他還說,他們一起長大,哥哥總是在需要的時候出來保護他。但是,碰到和母親發生爭執的情況,哥哥就會勸他道歉。“有困難的時候,他總是在我身邊。”

Son Chris recalled in an interview with Dallas television station WFAA that his last moments on that visit with his father included a bear hug.

伍德的兒子克里斯在接受達拉斯電視臺WFAA採訪的時候回憶起父親這次回家探親的片段,包括給他的一個熊抱。

'I told him I love him,' his son said. 'If he was here right now, he would comfort me and he would say, 'Don't be sad.''

我對他說我愛他,克里斯說,如果他此時此刻在這裏的話,他一定會安慰我說,別難過。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章