英語閱讀雙語新聞

數千香港人上街遊行爭取新聞自由

本文已影響 7.64K人 

ing-bottom: 119.75%;">數千香港人上街遊行爭取新聞自由

Thousands of residents in Hong Kong rallied Sunday to protest what they see as waning press freedoms in this Chinese city.

數千名香港市民週日舉行了遊行示威活動,抗議他們所稱的新聞自由遭打壓的現象。

According to organizers, more than 6,000 demonstrators--including reporters, college students and retirees--rallied under blue skies by the edge of Victoria Harbour. Police put the number at closer to 2,200 at its height. Crowd estimates from police and organizers usually vary widely in Hong Kong.

組織者稱,有超過6,000人蔘加了在維多利亞港邊上舉行的遊行活動,其中包括記者、大學生和退休人員。香港警方說,最高峯時遊行人數接近2,200人。警方與示威組織者對遊行人數的估計通常有很大差異。

The rally is part of continued unease in Hong Kong about the influence of mainland China, which controls the former British colony under a one-country, two-systems agreement. In a report earlier this month, the Committee to Protect Journalists said that Hong Kong's traditionally freewheeling press was under attack, citing past violent incidents against the pro-democracy newspaper Apple Daily, and rising rates of self-censorship.

香港人對中國大陸的影響一直感到不安,遊行凸現了這種擔憂情緒。保護記者委員會(Committee to Protect Journalists)本月早些時候發佈報告稱,香港一向都很自由的新聞界正在遭受壓制,報告列舉了針對親民主刊物《蘋果日報》的暴力事件以及新聞界日益上升的自我審查頻率。

Karen Kwok, a cable-television reporter at the rally who attended alongside at least 10 colleagues, said the future of freedoms 'depends on what kind of fight we put up.'

與至少10名同事一起參加遊行的有線電視記者Karen Kwok說,未來的自由取決於現在進行什麼樣的抗爭。

'If we don't speak up, of course it will only get worse,' she said, as she stood before a wall of blue ribbons that protesters had tied to the fence surrounding the government's office.

她表示,如果不抗議,情況只會越來越糟。抗議人羣在香港政府辦公樓周圍的欄杆上系滿了藍絲帶。

A government spokesman said the city was committed to continuing to guard freedom of speech and freedom of the press, as the two are 'major elements in sustaining Hong Kong's status as an international metropolis.'

香港政府一位發言人說,香港致力於繼續維護香港言論自由和新聞自由,這兩項自由都是維持香港國際大都會地位的主要元素。

Hong Kong's global press-freedom ranking this month slipped three places to No. 61 this year, according to the Paris-based Reporters Without Borders. Anger in Hong Kong has also been simmering since the start of the year over the ousting of a top editor at the well-regarded Ming Pao newspaper, which many staff believed was politically motivated.

根據總部設在巴黎的無國界記者(Reporters Without Borders)的報告,香港在全世界新聞自由排行榜上的名次今年下降三位,至61位。而今年年初香港《明報》(Ming Pao)總編輯被撤換一事也激起了香港人的不滿,該報許多員工認爲撤換總編輯背後有政治意圖。

One local magazine reporter who marched on Sunday said he believed Chinese authorities were increasing pressure on Hong Kong publications as calls for political reform mount in advance of 2017, the year that Beijing has said is the earliest local residents can begin directly electing their leader.

一位參加週日遊行的香港雜誌記者說,隨着要求政治改革的呼聲在2017年到來前不斷高漲,中國當局加大了對香港新聞刊物的鉗制。中國政府表示香港最早可於2017年直接選舉特首。

In particular, he said, he had been personally pressured by his editors to ensure that any print references to 'Occupy Central'--a plan to occupy the city's financial district to demand full universal suffrage--were accompanied by language emphasizing the potentially destructive impact of such a movement.

他特別指出,他自己就受到過編輯的壓力,編輯讓他務必在提到“佔領中環”的新聞報道中附帶強調這一行動會造成的破壞性後果。

'I definitely see more censorship,' said the reporter, who declined to be named out of fear of jeopardizing his job.

他說,他遇到的審查肯定是更多了。這名記者因爲擔心自己的工作受到影響而不願透露姓名。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀