英語閱讀雙語新聞

北京新舊兩案引關注 警方聲明難服衆

本文已影響 1.64W人 

ing-bottom: 66.73%;">北京新舊兩案引關注 警方聲明難服衆

Hundreds of police and paramilitary troops lined the streets in a southern Beijing neighborhood on Thursday morning in a massive show of force following a protest over the death of a young migrant worker the night before -- a rare occurrence in the tightly controlled capital city.

週四上午,數百名警察和武警出現在了北京南部一個居民區的道路兩旁。這種大規模出動警力的情況在受到嚴格控制的首都十分罕見。此前一名年輕外地打工妹的死亡引發了抗議活動。

But the security measures couldn't stop the anger from continuing to boil online as Internet users roundly rejected a police statement about the woman's death -- as well as statements surrounding another, unrelated death nearly two decades before. Both illustrate the difficulties authorities face in suppressing long-simmering public frustration over perceived failures of justice in the country.

但是,這些安全手段不能阻止憤怒情緒繼續在網上沸騰:中國網友激烈反駁了警方關於這名女子死亡原因的聲明,以及圍繞將近20年前的一樁與此次事件無關的投毒案的若干聲明。兩個案件都凸顯出,中國有關部門已經難以壓制公衆因爲感到國家缺乏公正而不斷激化的失望情緒。

Police were concentrating their attention on the area around the Jingwen Wholesale Market, the site of Wednesday's protest, during which helicopters circled as what appeared to be hundreds gathered. Chinese cities occasionally see mass protests, but such sizable demonstrations are rare in Beijing, whether authorities strive to keep the peace.

警方把注意力集中於週三發生抗議的京溫批發市場附近地區。週三的抗議活動聚集了數百名示威者,期間有直升飛機在空中盤旋。中國的一些城市有時會發生大規模抗議活動,但是由於有關部門努力維穩,北京很少發生這樣大的示威活動。

Apparel sellers at the market said that protests were linked to the death of a young woman who fell Friday from a high floor of the market where she had been employed. They said those close to the young woman -- identified by police as surnamed Yuan -- had disputed a police claim that she committed suicide. Many were angry with officials' refusal to release of information about the case, workers said.

京溫商城的服裝商販說,抗議活動與一名在這個商城工作的年輕女子的死亡有關。該女子上週五從商城墜樓身亡。他們說,與這名年輕女子(警方說這名女子姓袁)關係密切的人們否認了警方關於她是自殺的說法。商城的務工人員們說,許多人對官員們拒絕公開案件相關信息感到憤怒。

'Police say that she killed herself, but we all know that isn't true,' one woman who sold dresses at the market said. 'She was so young and had no reason to have done such a thing, ' she said, noting that she didn't personally know Ms. Yuan.

一名在商城賣服裝的婦女說,警方說她是自殺,但是我們都知道這不是真的。她說,她這麼年輕,沒有理由這麼做。她說自己並不認識死者。

Others at the market said suicide was unlikely, as Ms. Yuan -- who they said was a migrant worker from China's inland Anhui province -- was a primary caretaker of her father, who is suffering from cancer.

商城的另外一些人說,袁某不太可能自殺,因爲她的父親患了癌症,主要靠她來照料。他們說,袁某是來自中國內陸安徽省的一名外來務工人員。

In a statement posted to the Twitter-like microblogging platform Sina Weibo on Thursday, Beijing's public security officials said that they had launched a thorough review of the investigation in the wake of 'social reaction' to Ms. Yuan's death, going back over security footage and the autopsy. The statement said that officials have ruled out poisoning, sexual assault and homicide as potential causes. The statement said that security officials confirmed she 'died after actively falling from a high place.'

週四,北京公安部門在與推特類似的新浪微博上發表聲明說,針對袁某墜樓死亡及社會反映,他們已經對案件調查進行了徹底的複覈,重新梳理了監控錄像和屍體檢驗。聲明中說,袁某死因排除中毒、性侵害及他殺可能。聲明中說,警方證實袁某系“自主高墜死亡”。

Police have informed the family of details of the investigation, the statement said, adding, 'the family has not expressed any objections.'

聲明中說,警方已將覈查詳細情況及相關證據通報家屬,並補充說,“家屬無異議”。

The public security statement has done little to quell the fury that has mounted online, where skepticism of the police's position in the case remains despite blocks on her name and the name of the market.

公安部門的聲明並沒有平息在網上高漲的憤怒,儘管袁某和商城的名字在網上都已經被屏蔽,網民依然懷疑警方在這起案件中的立場。

'If this were a simple case of suicide, why are you shielding the words circulating about her death?' wrote one user.

一位網友寫道:如果這是一起簡單的自殺案件,你們爲什麼屏蔽有關她死亡的字眼?

'If there is no objection, then why are so many people disturbed by this?' another Weibo user in the coastal city of Qingdao wrote, adding, 'We have to consider the legitimacy of authorities and the lack of trust in the government.'

另一位青島網友寫道:如果無異議,爲什麼有這麼多人覺得不安?這位網友還說,我們不得不細想有關部門的合法性以及對政府信任的缺失。

Police at the scene of Ms. Yuan's death declined to discuss the situation. Many said they were not aware of any problems at the market.

那些出現在袁某死亡現場的警察拒絕談論案情。其中很多人說,他們不清楚該市場是否有任何問題。

Military troops marched around the parameter of the wholesale market and nearby were parked around a dozen buses full of soldiers. One worker said the protests had been organized by an Anhui workers' group.

京溫批發市場周圍當時出動了軍隊,附近停了十多輛滿載士兵的大巴。一名工人說,抗議活動由一個安徽工人羣體組織。

A woman outside the market, which is located on one of the poorer areas of Beijing, predominantly populated by migrant laborers, said that she witnessed protests yesterday. They disbanded due to the large number of police and military, she said. 'It's not likely they will return,' she said. 'In China, that's how it is; the police come and we become silent.'

京溫市場位於北京一個較窮地區,聚集在那裏的主要是外來務工者。該市場外的一名女子說,她目睹了週三的抗議過程。她說,因爲來了很多警察和軍人,所以抗議人羣就散了,他們不太可能回來,在中國就是這樣,警察一來,我們就沉默了。

The reaction online mirrors a wave of skepticism heaped on Beijing police earlier this week in connection with a 19-year-old unsolved poisoning case. The victim in that case, a local woman named Zhu Ling, suffered severe neurological damage after twice being exposed to massive quantities of thallium while a student at Beijing's prestigious Tsinghua University in 1994 and 1995. Health experts concluded that she must have been poisoned, but police did not begin investigating the case until months later, according to state media, and authorities never publicly released the results. No one was ever formally charged with the crime.

網上的反應也映照了本週早些時候人們對北京警方的質疑,那次質疑與一名19歲女孩遭投毒的懸案有關。投毒案的受害者是一位名叫朱令的北京女子,1994年和1995年在中國知名學府清華大學上學時,她接觸到大劑量的化學物質鉈,導致神經系統嚴重受損。醫學專家認爲,朱令的情況一定是被人下毒,而有關部門從未公開發布調查結果。也沒有人因此案而被正式起訴。

Public interest in the case was resurrected after a similar poisoning incident occurred at Fudan University in Shanghai in April. After weeks of calls from social media users and others for a reopening of the investigation, Beijing police issued a statement on Sina Weibo on Wednesday saying there was no way to pursue the case further as the evidence had already been lost.

今年4月,上海復旦大學發生了一起類似投毒事件,引發公衆再度關注朱令案。在社交媒體用戶和其他人連續數週呼籲重啓朱令案調查後,北京警方週三在新浪微博上發佈聲明說,礙於證據滅失,案件最終無法偵破。

'We hope society can view this reasonably and objectively, respect the rules of investigative work, and understand and support public security organs' handling of cases according to law,' said the statement, which attracted a flood of dissatisfied comments.

聲明說:希望社會公衆能夠理性客觀看待,尊重偵查工作規律,理解支持公安機關依法辦案。這條微博引發大量不滿評論。

'I really don't understand what the Beijing police do -- a waste of taxpayer's money!' wrote one frustrated microblogger. 'If it had been your child or your relative or friend who had been hurt, would you brush it off like this?'

一位深感沮喪的微博用戶寫道:我真想不通北京警方是幹什麼的,簡直就是浪費納稅人的錢!如果是你們的孩子、家人或朋友受到傷害,你們是不是也像這樣一筆帶過?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀