英語閱讀雙語新聞

紐約乘地鐵需小心 一人佔多位或被捕

本文已影響 1.4W人 

ing-bottom: 68.5%;">紐約乘地鐵需小心 一人佔多位或被捕

Lounging on the New York subway with feet up on the seats was costly to lazy riders fined by the city last year, police said on Tuesday.

警方本週二稱,紐約地鐵裏那些把腳蹺在座位上的懶散乘客去年都付出了慘重的代價。

More than 7,000 riders on New York City subways were ticketed last year for putting feet on the seats or otherwise taking up too much space, under a law that makes bad manners a crime.

根據一項將舉止不佳列爲罪行的法律,去年有超過七千名乘客在乘坐紐約地鐵時因爲將腳蹺在座位上,或者因爲佔據了過多空間而遭到罰款。

The offenses, which ranged from putting a bag on a seat to blocking a door to stretching out for a nap, carry $50 fines, police said.

警方稱,將包放在座位上、擋住車廂出入口、躺下睡覺等犯罪行爲都將被處以50美元罰款。

In all, 7,373 riders were issued tickets in 2011 for being unable to confine themselves to a single seat. The law making such behavior illegal was passed seven years ago.

共有7373名乘客在2011年因佔用超過一個座位而被罰款。將這一行爲規定爲違法的法律條款在七年前就獲得通過。

While the crimes may seem benign, the New York Police Department said enforcement has made the subway safer.

儘管罪行並不嚴重,但紐約警察局稱執行這一規定使地鐵變得更安全了。

It is not unusual for police to find someone they have stopped for poor subway etiquette has an outstanding arrest warrant, said police spokesman Paul Browne.

警方發言人保羅•布朗稱,警察時常發現地鐵中被攔下的舉止不佳的乘客是重要的通緝犯。

"One of the reasons that crime in the subways has plummeted from almost 50 felony crimes a day in 1990 to only seven now is because the NYPD enforces violations large and small," he said in an email.

他在一封電郵中說:“地鐵犯罪的發生率從1990年的每天五十起重案直降到今年的每天七起,其中一個重要原因就是紐約警察局與大大小小的違規行爲作鬥爭。”

Police often encounter "armed or wanted felons who were initially engaged in relatively minor offenses, like putting their feet up, smoking, walking or riding between cars, or fare beating," he said.

他說,警方經常遇到“武裝重犯或被通緝的重犯,他們最初犯的只是一些比較輕微的罪行,比如在地鐵裏把腳蹺起來,吸菸,在車廂間走來走去或者騎車,還有逃票。”

詞彙點津:

arrest warrant: 逮捕證

fare beating: 逃票

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章