英語閱讀雙語新聞

今晨日本福島核電站2號反應堆爆炸 輻射物質暫未影響他國

本文已影響 2.53W人 

Prime Minister Naoto Kan has urged those living within 30km (18 miles) of the plant to stay indoors.
日本首相菅直人已經敦促住在輔導核電站30公里以內的民衆儘量待在室內。

今晨日本福島核電站2號反應堆爆炸 輻射物質暫未影響他國

The crisis was sparked by a 9.0-magnitudequake and tsunamion sands of people are believed to have died.
這場核危機是由於上週五的9.0級強震和強震引起的海嘯引發的。目前已經可以確認此次災難導致了有上千人死亡。

A fresh explosion rocked reactor 2 at the Fukushima Daiichi plant - 250km (155 miles) north-east of Tokyo - in the early hours of Tuesday.
週二早晨一場新的爆炸嚴重衝擊了位於東京東北部250千米的福島第一核電站2號核反應堆。

"Now we are talking about levels that can impact human health," said Chief Cabinet Secretary Yukio Edano.
“我們現在討論的是核輻射已經到了對人體健康造成一定影響的程度,”日本內閣官房長枝野幸男說。

In his televised address, Prime Minister Kan said: "There is still a very high risk of more radiation coming out."He added that the last remaining people within a 20km (12 mile) exclusion zone around the plant had to leave, and that those living between 20km and 30km from the site should remain indoors.
在他的電視講話中,首相菅直人說:“目前放射物質從反應堆中放出的危險性仍然非常高。”他補充道,目前仍然在福島核電站20公里以內的隔離區還沒有離開的人必須離開,那些離核電站20公里到30公里以內的人要儘量留在室內。

Radiation levels around Fukushima for one hour's exposure rose to eight times the legal limit for exposure in one year, said the plant's operator, the Tokyo Electric Power Co (Tepco).
在福島附近的輻射強度在一小時之內增加到了全年法定正常輻射量的8倍,東京電力公司也就是福島核電廠的負責人說。

A fire which briefly broke out at the plant's reactor 4 on Tuesday is also believed to have led to radioactiveleaks.
4號反應堆在週二起火相信同樣也導致了放射性物質的泄漏。

Higher radiation levels were recorded on Tuesday south of Fukushima, Kyodo news agency reported.
據日本共同社報道,週二在福島南面檢測到了更高的輻射強度。

Levels in Tokyo were higher than normal, but officials said there were no health dangers.
東京的核輻射強度已高於平時,但是官方解釋說目前的輻射強度對健康不會有影響。Shares on the Tokyo stock exchange plummeted 14% before recovering slightly. The leading Nikkei index ended the day 10.55% lower. It had already fallen by 7% on the previous day.
在東京股價小幅回升之前,東京證券交易所的股價更是暴跌14%。導致當天日經指數以狂降10.55%結束,前一天的日經指數已經跌了7%。

On Monday, a hydrogen blast at the Fukushima plant's reactor 3 was felt 40km (25 miles) away. It followed a blast at reactor 1 on Saturday.
在週六1號核反應堆爆炸之後,本週一,福島核電站3號反應堆發生氫氣爆炸。

All explosions have been preceded by cooling system breakdowns. Engineers are trying to prevent meltdowns by flooding the chambers of the nuclear reactors with sea water.
福島核電廠內幾個核反應堆爆炸都是由於冷卻系統被(地震和海嘯)破壞。目前工程技術人員正準備通過向反應堆內填充海水的方式來防止反應堆內核心融毀。

Japan's nuclear safety agency said it suspects Tuesday's blast may have damaged the vessel that holds reactor 2.
日本核安全機構表示懷疑週二的爆炸已經對2號反應堆的容器造成了損壞。

The BBC's Chris Hogg in Tokyo says that would make it a more serious incident than the previous explosions, which were thought just to have damaged the buildings that housed the reactors.
在東京的BBC記者Chris Hogg說,比起之前只損壞了反應堆的外部建築的爆炸來說,此次2號反應堆的爆炸要嚴重得多。

Meanwhile, five days after the tsunami triggered by the earthquake, the relief operation is continuing.
同時,在被地震引起的海嘯重創五天之後,大量救災工作正在進行中。

The latest official death tollstands at about 2,400 - but some estimates suggest 10,000 may have been killed.
最新官方死亡人數是2400人上下——但是有人估計死亡人數可能會有一萬人之多。

Thousands are still unaccounted for - including hundreds of tourists - while many remote towns and villages have not been reached.

目前仍有數千人下落不明——其中包括上百名遊客——同時還有許多偏遠山村和小鎮傷亡情況未被計算上。

More than 500,000 people have been made homeless.
此次強震導致50萬人流離失所。

The government has deployed 100,000 troops to lead the aid effort.
日本政府派出了10萬自衛隊員展開救災工作。

The UK Foreign Office has updated its travel advice to warn against all non-essential travel to Tokyo and north-eastern Japan. British nationals and friends and relatives of those in Japan can contact the Foreign Office.
英國外交部也發佈了最新的旅遊指導,提醒英國民衆停止一切到東京或者日本東北部的非必要出行。在日本境內的英國僑民、朋友以及他們的親人可以及時與外交部聯繫。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章