英語閱讀英語故事

《能言馬與男孩》第79期:布里怎樣變成一匹聰明的馬兒(3)

本文已影響 1.52W人 

Strange to say, they felt no inclination to talk to one another about him after he had gone. They all moved slowly away to different parts of the quiet grass and there paced to and fro, each alone, thinking.

《能言馬與男孩》第79期:布里怎樣變成一匹聰明的馬兒(3)
說也奇怪,阿斯蘭走了以後,她們都無意在背後互相談論它。她們大家都慢慢地走開去了,走到寧靜的草地上不同的角落裏去了,獨自在那兒蹀躞,沉思又沉思。

About half an hour later the two Horses were summoned to the back of the house to eat something nice that the Hermit had got ready for them and Aravis, still walking and thinking, was startled by the harsh sound of a trumpet outside the gate.

半個鐘頭以後,兩匹馬兒被叫到屋子後面去吃些隱士爲它們準備好的好東西,而阿拉維斯仍在散步、思索,大門外一陣喇叭聲嚇了她一跳。

"Who is there?" asked Aravis.

“門外是誰啊?”阿拉維斯說。

"His Royal Highness Prince Cor of Archenland," said a voice from outside.

“阿欽蘭的王子科奧殿下。”有個聲音在門外說道。

Aravis undid the door and opened it, drawing back a little way to let the strangers in.

阿拉維斯拔掉門閂,打開大門,稍稍退後一點兒,讓陌生人進來。

Two soldiers with halberds came first and took their stand at each side of the entry. Then followed a herald, and the trumpeter.

兩個持戟士卒先走進門來,在入口處的兩旁站崗。跟着進來的是個傳令官,還有號手。

"His Royal Highness Prince Cor of Archenland desires an audience of the Lady Aravis," said the Herald. Then he and the trumpeter drew aside and bowed and the soldiers saluted and the Prince himself came in. All his attendants withdrew and closed the gate behind them.

“阿欽蘭的王子科奧殿下要接見阿拉維斯女士。”傳令官說道。然後他和號手退到一邊,鞠躬,兵士敬禮,王子本人進門來了。他所有的隨從都退了出去,隨手把大門關上。

The Prince bowed, and a very clumsy bow for a Prince it was. Aravis curtsied in the Calormene style (which is not at all like ours) and did it very well because, of course, she had been taught how. Then she looked up and saw what sort of person this Prince was.

王子鞠躬,就一位王子而言,這是個笨拙的鞠躬。阿拉維斯按照卡樂門的方式行禮(壓根兒跟我們的屈膝禮不一樣),當然,她行的禮中規中矩、像模像樣,因爲父母教過她怎樣行禮。然後她擡起頭來,瞧瞧這位王子是何等樣人。,

She saw a mere boy. He was bare-headed and his fair hair was encircled with a very thin band of gold, hardly thicker than a wire. His upper tunic was of white cambric, as fine as a handkerchief, so that the bright red tunic beneath it showed through. His left hand, which rested on his enamelled sword hilt, was bandaged.

她看到他不過是個毛孩子。他沒戴帽子,漂亮的金髮上裹了一條薄薄的黃金帶子,不過一根鐵絲那麼厚。他的緊身短外衣是白麻布做的,細潔得像手絹兒一樣,所以明顯地映出了裏邊兒鮮亮的紅色內衣。他那按在寶劍琺琅柄上的左手外面裹着繃帶。

Aravis looked twice at his face before she gasped and said, "Why! It's Shasta!"

阿拉維斯再次凝視着他的臉,這才籲出一口氣,說道:”呀!你是沙斯塔啊!”

Shasta all at once turned very red and began speaking very quickly. "Look here, Aravis," he said, "I do hope you won't think I'm got up like this (and the trumpeter and all) to try to impress you or make out that I'm different or any rot of that sort. Because I'd far rather have come in my old clothes, but they're burnt now, and my father said -"

沙斯塔立刻漲得滿臉通紅,趕快說道,”你聽我說,阿拉維斯,我真希望你不要認爲我這副打扮(以及號手等等的這種排場)是爲了使你印象深刻,或是顯得我與衆不同,或諸如此類的擺闊炫耀。因爲我倒寧可穿着我的舊衣服來見你,但舊衣服現在已經被燒掉了,而且我的父親說——”

"Your father?" said Aravis.

“你的父親?”阿拉維斯說。

"Apparently King Lune is my father," said Shasta. "I might really have guessed it. Corin being so like me. We were twins, you see. Oh, and my name isn't Shasta, it's Cor."

“國王倫恩顯然是我的父親,”沙斯塔說道,”我確實應該猜得到的。科林是那麼像我。你瞧,我們是孿生兄弟。啊,我的名字不叫沙斯塔,我叫科奧。”

"Cor is a nicer name than Shasta," said Aravis.

“科奧這名字,比沙斯塔好。”阿拉維斯說。

"Brothers' names run like that in Archenland," said Shasta (or Prince Cor as we must now call him). "Like Dar and Darrin, Cole and Colin and so on."

“在阿欽蘭,兄弟們的名字是這樣的,”沙斯塔(或者是王子科奧,現在我們必須這樣稱呼他了)說道,”例如達爾和達蘭,科爾和科臨,依此類推。”

"Shasta - I mean Cor," said Aravis. "No, shut up. There's something I've got to say at once. I'm sorry I've been such a pig. But I did change before I knew you were a Prince, honestly I did: when you went back, and faced the Lion."

“沙斯塔——我心裏想說的是科奧,”阿拉維斯說道,”不,你別說話。有些事情我得立刻說出來。我很抱歉,我曾經是一頭蠢豬。但在知道你是王子之前,我已經改變了,說老實話:你跑回來對抗獅子時,我真的改變了。”

"It wasn't really going to kill you at all, that Lion," said Cor.

“那獅子,壓根兒不是真的要殺死你。”科奧說。

"I know," said Aravis, nodding. Both were still and solemn for a moment as each saw that the other knew about Aslan.

“我知道,”阿拉維斯點點頭說道。彼此都看出對方瞭解阿斯蘭時,有好一會兒,兩個人變得沉默無言、嚴肅莊重。

Suddenly Aravis remembered Cor's bandaged hand. "I say!" she cried, "I forgot! You've been in a battle. Is that a wound?"

阿拉維斯突然記起科奧裹着繃帶的手。”啊呀!,”她大聲叫道,”我竟忘記了!你參加了戰鬥。這是受的傷嗎?”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章