英語閱讀英語故事

《能言馬與男孩》第77期:布里怎樣變成一匹聰明的馬兒(1)

本文已影響 7.23K人 

Chapter 14 How Bree Became a Wiser Horse

ing-bottom: 53.59%;">《能言馬與男孩》第77期:布里怎樣變成一匹聰明的馬兒(1)
第14章 布里怎樣變成一匹聰明的馬兒

WE must now return to Aravis and the Horses. The Hermit, watching his pool, was able to tell them that Shasta was not killed or even seriously wounded, for he saw him get up and saw how affectionately he was greeted by King Lune. But as he could only see, not hear, he did not know what anyone was saying and, once the fighting had stopped and the talking had begun, it was not worth while looking in the pool any longer.

現在我們必須回過來說說阿拉維斯和馬兒們了。隱士注視着他的池水,能夠告訴她們沙斯塔並沒給殺死,或是甚至沒受重傷,因爲他看見他站了起來,看見他受到國王倫恩慈愛的接待。但因爲他只能看,卻聽不見,他就不知道什麼人正在說些什麼話,而且,一旦戰鬥停止,談話開始,也就不值得再往池水裏張望了。

Next morning, while the Hermit was indoors, the three of them discussed what they should do next.

第二天早晨,隱士還在屋子裏時,她們三個討論起下一步該怎麼辦來了。

"I've had enough of this," said Hwin. "The Hermit has been very good to us and I'm very much obliged to him I'm sure. But I'm getting as fat as a pet pony, eating all day and getting no exercise. Let's go on to Narnia."

“這種生活,我覺得已經過夠了,”赫溫說,”隱士待我們很好,我自問確實十分感激他。但我整天吃呀吃的,一點運動也沒有,正在胖得像匹供玩賞的小馬駒了。讓我們繼續向納尼亞前進吧。”

"Oh not today, Ma'am," said Bree. "I wouldn't hurry things. Some other day, don't you think?"

“啊,今天不走,女士,”布里說道,”我不喜歡匆匆忙忙的。再過幾天,你看怎麼樣?”

"We must see Shasta first and say good-bye to him - and - and apologize," said Aravis.

“我必須首先看到沙斯塔,跟他告別——而且——而且向他道歉。”阿拉維斯說。

"Exactly!" said Bree with great enthusiasm. "Just what I was going to say."

“確實應該如此!”布里十分熱情地說道,”這正是我要說的意思。”

"Oh, of course," said Hwin. "I expect he is in Anvard. Naturally we'd look in on him and say good-bye. But that's on our way. And why shouldn't we start at once? After all, I thought it was Narnia we all wanted to get to?"

“啊,當然啦,”赫溫說,”我料想他是在安瓦德,自然我們要去看看他,同他道別。但那是我們順路就可以辦到的。我們幹嗎不立刻就走呢?總而言之,我認爲我們大家都想去的地方就是納尼亞。”

"I suppose so," said Aravis. She was beginning to wonder what exactly she would do when she got there and was feeling a little lonely.

“我看是這樣。”阿拉維斯說道。她正開始考慮她到達納尼亞時究竟要做什麼事情,同時感到有點兒寂寞。

"Of course, of course," said Bree hastily. "But there's no need to rush things, if you know what I mean."

“當然,當然,”布里急忙說道,”然而無需急急忙忙的啊,如果你瞭解我心裏的意思的話。”

"No, I don't know what you mean," said Hwin. "Why don't you want to go?"

“不,我不瞭解你的意思,”赫溫說,”爲什麼你不想走呢?”

"M-m-m, broo-hoo," muttered Bree. "Well, don't you see, Ma'am - it's an important occasion - returning to one's country - entering society - the best society - it is so essential to make a good impression - not perhaps looking quite ourselves, yet, eh?"

“呣——呣——呣,布羅——呼,”布里含含糊糊地說道,”呀,你不明白嗎,女士——這是個重要時機——回到自己的祖國——進入社交界——最高尚的社交界——給人一個好印象,是非常重要的——然而我們看上去還沒恢復本來面目,是不是?”

Hwin broke out into a horse-laugh. "It's your tail, Bree! I see it all now. You want to wait till your tail's grown again! And we don't even know if tails are worn long in Narnia. Really, Bree, you're as vain as that Tarkheena in Tashbaan!"

赫溫爆發出一陣馬兒的哈哈大笑。”布里,你考慮的是你的尾巴!現在我完全明白了。你想等到你的尾巴重新長出來!而我們甚至並不知道,在納尼亞馬兒是否留長尾巴呢。布里啊,確確實實,你虛榮心很強,就跟那位塔什班城裏的泰克希娜一模一樣。”

"You are silly, Bree," said Aravis.

“你真憨,布里。”阿拉維斯說。

"By the Lion's Mane, Tarkheena, I'm nothing of the sort," said Bree indignantly. "I have a proper respect for myself and for my fellow horses, that's all."

“憑獅王的鬃毛起誓,我絲毫不是泰克希娜那種人物,”布里憤憤地說道,”我對我自己,對我的馬兒夥伴,我抱有一種恰如其分的尊重,如此而已。”

"Bree," said Aravis, who was not very interested in the cut of his tail, "I've been wanting to ask you something for a long time. Why do you keep on swearing By the Lion and By the Lion's Mane? I thought you hated lions."

“布里,”阿拉維斯說,她對割短尾巴的事不太感興趣,”我好久以來一直想問你一些事情。爲什麼你不斷地‘憑獅子’、‘憑獅子的鬃毛’起誓賭咒?我竟以爲你憎恨獅子哩。”

"So I do," answered Bree. "But when I speak of the Lion of course I mean Aslan, the great deliverer of Narnia who drove away the Witch and the Winter. All Narnians swear by him."

“我是憎恨獅子的,”布里答道,”但我說起獅子時,當然是指阿斯蘭,納尼亞的偉大救星,是它把女巫和冬天驅逐的。所有納尼亞人都是以阿斯蘭起誓的。”

"But is he a lion?"

“然而,它是頭獅子嗎?”

"No, no, of course not," said Bree in a rather shocked voice.

“不,不,當然不是。”布里用頗爲驚惶的聲調說道。

"All the stories about him in Tashbaan say he is," replied Aravis. "And if he isn't a lion why do you call him a lion?"

“在塔什班,所有的故事都說它是獅子。”阿拉維斯說道,”如果它不是一頭獅子,你又幹嗎稱它爲獅子呢?”

"Well, you'd hardly understand that at your age," said Bree. "And I was only a little foal when I left so I don't quite fully understand it myself."

“以你這般年齡,是很難搞明白的,”布里說,”我離開納尼亞時,只不過是匹未滿一歲的小駒子,所以我自己也搞不大明白。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章