英語閱讀英語故事

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 14

本文已影響 2.86W人 

'Farewell!' said the Captain. 'I ain't a man of many words, but I take it very kind of you.to be so friendly, and above-board. You'll excuse me if I've been at all intruding, will you?' said the Captain.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 14
“再見!”船長說,“我不是個講話愛長篇大論的人,但我很感謝您這麼親切友好和光明磊落。請原諒我打攪您了。”船長說。

'Not at all,' returned the other.

“那裏的話,”另一位回答說。

'Thank'ee. My berth ain't very roomy,' said the Captain, turning back again, 'but it's tolerably snug; and if you was to find yourself near Brig Place, number nine, at any time—will you make a note of it?—and would come upstairs, without minding what was said by the person at the door, I should be proud to see you.

“謝謝您。我目前居住的地方不很寬敞,”船長又轉過身來說,“但還相當舒適,您不論什麼時候路過布里格廣場,九號——請您是不是記一下?——不管開門的人說什麼,您就上樓來,我將不勝榮幸地接待您。”

With that hospitable invitation, the Captain said 'Good day!' and walked out and shut the door; leaving Mr Carker still reclining against the chimney-piece. In whose sly look and watchful manner; in whose false mouth, stretched but not laughing; in whose spotless cravat and very whiskers; even in whose silent passing of his soft hand over his white linen and his smooth face; there was something desperately cat-like.

船長髮出這個好客的邀請之後,說了聲:“再見!”走出房間,關上門,留下卡克先生仍舊背靠着壁爐架。在他的狡猾的眼光和留神戒備的姿態中,在他的伸出而不帶笑的虛僞的嘴巴中,在他的毫無污跡的領帶和連鬢鬍子中,甚至在他伸出柔嫩的手默默無聲地撫摸雪白的襯衫和光滑的臉孔的動作中,都有一些像貓一樣的東西。

The unconscious Captain walked out in a state of self-glorification that imparted quite a new cut to the broad blue suit. 'Stand by, Ned!' said the Captain to himself. 'You've done a little business for the youngsters today, my lad!'

矇在鼓裏的船長是在自我陶醉的狀態中走出來的,連他那寬大的藍外衣也受到這種情緒的影響,產生了一副新氣派。“做好準備,內德!”船長自言自語說,“你今天給年輕人做了一點事情啦,我的孩子!”

In his exultation, and in his familiarity, present and prospective, with the House, the Captain, when he reached the outer office, could not refrain from rallying Mr Perch a little, and asking him whether he thought everybody was still engaged. But not to be bitter on a man who had done his duty, the Captain whispered in his ear, that if he felt disposed for a glass of rum-and-water, and would follow, he would be happy to bestow the same upon him.

船長懷着歡欣鼓舞的心情,懷着現在和將來跟公司親近的感情,當走到外面的辦公室時,情不自禁想嘲弄一下珀奇先生,問他是不是還認爲每個人都很忙碌。但是船長不想對一位克盡職責的人刻薄,就在他耳邊低聲說,如果他願意跟他一起去喝一杯攙水的朗姆酒的話,那麼他將樂於招待他。


一se:vt.原諒, 辯解 n.理由, 辯解, 藉口
【詞義辨析】
cause, reason, excuse
這些名詞均有“原因”之意。
cause指直接導致事情發生的原因,與所發生的事有因果關係。
reason強調指從邏輯推理上得出的結論性原因,不是直接說明起因。
excuse指爲自己辯解,希望得到諒解時所提出的種種理由,是藉口性的理由。
例句用法】
Excuse me, can I get past, please?
勞駕,能讓我過去嗎?
Excuse me, but I must say you are completely wrong.
對不起,但是我必須說你完全錯了。
二ow:v.跟隨, 追趕, 緊接着, 注意, 遵循, 沿着, 明白 n.跟隨
【語法用法】
follow可表示“在……之後”,常作及物動詞,後面不需要再加介詞after。
The duckling followed its mother everywhere.
小鴨子們緊跟着母鴨到處走。
as follows屬於固定的習慣用語,在以詞組形式出現的時候,follow不可以單數形式出現,不管句子主語是單數或複數,只可以as follows的形式出現。
The rule is as follows.
The rules are as follows.
規則如下。
follow後的介詞如upon有時可省略。
A strange thing followed upon the incident.
這個事件後跟着出了很奇怪的事情。
(as) in the following同as follows一樣都屬於固定搭配,兩者不可混用,如不可隨意更改成as following或in the follows;
the following可同時作單數或者複數,隨句子的意思而改變。
The following is my full name.
The following are our full names.
following有時以介詞形式出現,常見於報紙上。
Following the ceremony a reception was held.
在典禮之後,會舉行一場招待會。
要注意,follow後不能接賓語和不定式的結構。
I followed him to go into the house.
這種說法是不可以的。應改成I followed him into the house。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: The pages are all mixed up; this should follow after that.
訂正: The pages are all mixed up; this should follow that.
翻譯: 這些頁全部都錯亂了,這一頁應該是跟在那一頁後面的。
分析: follow可表示“在……之後”,常作及物動詞,後面不需要再加介詞after。
【詞義辨析】
pursue, follow, chase, hunt, trace, track, trail
這些動詞均含“跟隨、追蹤”之意。
pursue指堅持不懈、毫不動搖地緊跟、追趕某人、某物或某個事業。
follow普遍用詞,含義最廣,多指跟隨起引導作用的人或物,跟隨的動機可以是善意的,也可能是惡意的。
chase指快速追趕或決心追蹤,褒義貶義均可用。
hunt原義爲“追獵、獵取”,現用於指追捕或搜尋逃犯等。
trace指根據線索或足跡進行跟蹤。用於抽象意義時指找到某事物的根源。
track指沿着人或動物留下的印跡或行跡追蹤。
trail一般指跟蹤追擊。
【例句用法】
The President's wife follows his every word.
總統夫人總是注意聽他說的話。
Not wanting to make my controversial views known yet, I preferred to follow the crowd for a while.
我還不想公開我那些會引起爭論的觀點,寧可暫且隨大溜。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章