英語閱讀英文篇章

英語短文的優美文章閱讀

本文已影響 5.1K人 

如果你想要英語的閱讀和作文有進步的話就要多多看一些文章。今天小編就給大家分享一下英語美文欣賞,大家快來閱讀一下

ing-bottom: 85.94%;">英語短文的優美文章閱讀

  我所追求的生活

That must be the story of innumerable couples and the pattern of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vast sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.

這一定是世間無數對夫妻的生活寫照,這種生活模式給人一種天倫之美。它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢遊過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最後注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。也許這只是我自己的一種怪誕想法,在那樣的時代,這想法對我影響很深:我覺得這像大多數人一樣的生活,似乎欠缺了一點兒什麼。我承認這種生活有社會價值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液裏的衝動卻渴望一種更桀驁不馴的旅程.這樣的安逸中好像有一種叫我驚懼不安的東西.我的心渴望一種更加驚險的生活。只要生活中還能有變遷---以及不可知的刺激,我願意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁滿布的海灘。

  十月的日出

Today we have higher buildings and wider highways,but shorter [w=temperaments]

I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to crept to the hollow places; then stole away in line and column, holding skirts, and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.

第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經起身並穿過了曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象非常壯觀。透過一片晨曦,朝日從朦朧的山岡和起伏連綿的高地過際,沉重地擡起肩頭。在它的逼視下,濛濛的霧氣向下沉降,落到窪地裏去,接着一絲絲一縷縷地悄悄飄散,而在草地之上懸巖之下的那些隱祕角落裏,霧氣卻還不願散去,同時羣山的雄姿接二連三地顯現出來。

The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.

森林也層層疊疊地顯現,宛若剛剛甦醒的山巒的斗篷,端莊威嚴,並帶着狂風暴雨的回憶。秋天成熟的手已經在撫摸這些山林,因爲它們的顏色已經改變,染上了金黃,丹紅和橄欖綠。它們對朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻給一個新郎,更像是要奉獻給一位父親。

Yet before the floating impress of the woods could clear it self, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence.

然而,在樹林那流動的景色逝去之前,歡悅的晨光突然躍出了峯巒和山谷,光線所及,把照到的地方和周圍的森林分別染成青色,紫色,琥珀色和富麗的紅玫瑰色。光線照到哪裏,那裏就如同一幅幕布被掀開。而所有的一切都同樣在驅散恐懼和黑暗的魔影;所有的一切都展開希望的翅膀,向前習翔,並大聲宣告:“上帝在這裏!”於是生命和歡樂從每一個蜷伏的洞穴裏信心十足地欣然躍出;一切花朵,蓓蕾和鳥雀都感到了生命和歡樂而抖動起來;上帝的凝視匯合成溫柔的恩澤。

So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.

也許,那永恆的晨光就會這樣降臨人間,那時不再有險崖溝壑,不再有峯巒山谷,也不再有浩瀚無際的海洋;萬物都將踊躍升騰,在造物主慈愛的光芒中生輝,因爲太陽已經升起。

  有哪艘帆船像書一樣

There is no frigate like a book

To take us lands away,

Nor any coursers like a page

Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take

Without oppress of toll;

How frugal is the chariot

That bears a human soul!

有哪艘帆船像書一樣

沒有哪艘帆船像書本一樣,

帶我們跨越萬水千山,

也沒有一匹駿馬,

比得上一頁歡騰的詩篇。

沒有旅費的窘迫,

最窮者也可以跋涉萬里;

承載靈魂的戰車,

向來是如此素儉。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀