英語閱讀英語文化

是 (shì) is not exactly the same as “to be”

本文已影響 2.87W人 

The closest equivalent of the English word “to be” in Chinese is 是 (shì). This is used to link nouns to other nouns. The structure is:

ing-bottom: 63.75%;">是 (shì) is not exactly the same as “to be”

[noun] 是 [noun]
Let’s have a look at some examples:

我是學生。
Wǒ shì xuéshēng.
I am a student.
他是老師。
Tā shì lǎoshī.
He is a teacher.
她是醫生
Tā shì yīshēng.
She is a doctor.
這是書。
Zhè shì shū.
This is a book.
Notice how 是 is used to talk about one noun being another. You can’t use 是 to link adjectives to nouns, though, as in “this book is heavy”. To do that, you have to use 很 (hěn).

The basic structure for 很 (hěn) is the same as for 是, but 很 is used with adjectives. Have a look at some example sentences:

這本書很重。
Zhè běn shū hěn zhòng.
This book is heavy.
她很高。
Tā hěn gāo.
She is tall.
我們很高興。
Wǒmen hěn gāoxìng.
We are happy.
Sometimes 很 is translated as “very”, but opinions vary on how accurate this is. We think it’s simply used to link adjectives to nouns, whilst others think it also intensifies the adjectives.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀