英語閱讀英語閱讀理解

淘寶商城騷亂:小商家集體暴動

本文已影響 2.48W人 

SHANGHAI - Taobao Mall Co, China's largest business-to-consumer (B2C) online marketplace by transaction value, has experienced two successive waves of online rioting since it significantly increased fees on online vendors on Tuesday.
上海-作爲中國交易量最高的在線B2C網絡市場的淘寶商城,在週二大幅提高商家所需繳納的費用後,經歷了持續兩撥的網絡騷亂。

The organized unrest is a measure of the widespread discontent with Taobao Mall's growing reliance on bigger merchants, and it highlights the crisis of the industry monopoly, analysts said.
分析家認爲,此次有組織的騷亂抗議集中表現了淘寶中小商家對商城持續依賴大賣家的廣泛不滿情緒,也突出了行業壟斷的危機。

淘寶商城騷亂:小商家集體暴動

The company, a unit of Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holdings Ltd, announced on Tuesday it would overhaul its business management system. One major change was to significantly raise the commission rate and premium fees it charged all online shops.
淘寶商城屬於中國電子商務巨頭阿里巴巴集團旗下,週二淘寶商城宣佈升級商業管理體系,其中一個重大變化就是大幅提高向所有在線店鋪收取的佣金率及保證金費用。

Depending on the category of goods, sellers on Taobao Mall now have to pay either 30,000 yuan ($4,710) or 60,000 yuan as the "technology service fee". The previous agreement had set the annual fee for all sellers at 6,000 yuan.
根據貨物品種不同,淘寶商城的商家目前需要支付3萬元或6萬元的技術維修費。之前的協議規定所有商家的每年技術維修費爲6千元。

Also new is a system for refunding vendors the following year based on their performance and reliability ratings. Vendors with an average of at least 4.6 out of 5 points in a customer satisfaction index can get either a 50 percent or 100 percent fee refund depending on their revenue scales.
另外淘寶商城還推出一個新的服務費退還體系:明年開始將根據商家的表現和可靠度審覈,根據具體銷售額,商家的消費者服務評分如果能夠達到4.6,就會獲得半額或全部退還服務費。

Daniel Zhang, president of Taobao Mall, said in an open letter that the company is firm in its commitment to "zero tolerance" with fake products. Therefore the rising costs will serve to guide and regulate online merchants to improve their service quality for the sake of consumers.
淘寶商城總裁張勇在一份公開信中表示,淘寶商城堅持承諾,絕不容忍虛假商品。提高服務費用是爲了指導和規範網絡商家,提高他們的服務質量,這一切都是爲了消費者着想。

However, the move quickly raised speculation about Taobao Mall's intentions.
不過這一舉措很快引起了廣泛的質疑,人們對淘寶商城此舉的目的多加推測。

"Clearly, they want to squeeze us out," said a vendor who sells wedding dresses and gave her name only as Quan.
“很明顯,他們就是想把我們這些小商家擠出去。”一位袁姓小姐表示,她在淘寶上賣婚紗。

"We gathered on (a voice-chat forum) to form the anti-Taobao union on Tuesday night, and joined the price-hike fray," Quan, whose company had registered capital of around 200,000 yuan, told China Daily over the phone.
袁小姐通過電話告訴我們,他們在YY語音平臺上把大家召集起來,週二晚上組成了反淘寶聯盟,一起反對抗議漲價。袁小姐的公司註冊資本爲20萬元。

"We (small vendors) are the ones that helped Taobao prosper in the first place. How can they treat us so harshly now?" she asked.
她質疑道:“我們這些小商家纔是最開始幫助淘寶發展起來的,現在他們怎麼能對我們這麼無情無義?”

In the revolt against rising costs, groups of small merchants attacked bigger sellers in various ways, such as maliciously making massive online orders, then canceling them immediately after payment, and leaving countless negative comments in an attempt to lower their customer satisfaction ratings.
爲了反對漲價,小商家集體通過各種操作行爲攻擊商城的大賣家,包括惡意大量下單,付款後又立即無理由退貨,同時爲了降低大賣家的消費者服務評分還給出了很多差評。

On Wednesday, Taobao Mall reiterated its principles in a new notice. "Quality and service will always stay the top priority of Taobao Mall. This is in the shared interests of all consumers and qualified merchants, and we will do everything to defend them."
淘寶商城在週三的新通知中重申了堅持的原則:“質量和服務一直是淘寶商城的首要目標,這是所有消費者和合格賣家的共同利益,我們會不惜一切抗爭到底。”

Jack Ma, chairman of Alibaba Group, wrote on his micro blog that the company has acted as it should and will unremittingly work on building the trustworthiness of online sellers.
阿里巴巴集團主席馬雲在自己的微博中寫到,公司做了該做的事情,他們將堅持不懈地爲實現網絡賣家的可信可靠而努力。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章