英語閱讀英語閱讀理解

世界之旅:友惠旅館的窗戶,萩,日本,1984

本文已影響 2.05W人 

【英文原文】

Tomoe Inn Window, Hagi, Japan, 1984
"Seeing with eyes of the heart—known as mono no aware in Japanese—describes the way to understand this visual poem of a tree, framed by a window, against a backdrop of roof tiles at Hagi's Tomoe Inn. Set to haiku, a traditional Japanese poetry form, the scene reads:

"A courtyard window
This tree stands, remembering
The old Tomoe."

世界之旅:友惠旅館的窗戶,萩,日本,1984


中文翻譯

用心靈的眼睛感受——即日語裏的“物哀”(mono no aware)——描述了怎樣解讀一棵樹的視覺詩。在萩的友惠旅館裏,這棵樹以窗爲框,以屋頂瓦片爲背景。俳句是日本一種傳統的詩歌形式,用它來解讀這幅景色:
“一個庭院的窗戶,這棵樹站立着,回憶,古老的友惠。”

——摘自1984年《國家地理雜誌》6月號《萩:日本的革命從哪裏開始》

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章