英語閱讀英語閱讀理解

五一假期國人多數選擇周邊短途遊

本文已影響 1.02W人 

China's tourists are set to stick close to home and take advantage of discounts as they take time off for the first major holiday since the easing of coronavirus lockdowns, offering a glimpse of what travel may look like after the epidemic.
中國遊客準備利用新冠疫情防控措施緩解後的第一個長假,進行短途旅遊,並好好利用各種折扣優惠。這讓人們能夠一瞥疫情後中國旅遊業的狀況。

A five-day Labour Day holiday from May 1 is being seen as a test for the tourism industry, one of the sectors hardest hit by the coronavirus.
旅遊業是受新冠疫情打擊最嚴重的行業之一。從5月1日開始的五天勞動節假期,被視爲對中國旅遊業的一次測試。

Travel operator estimates about 90 million people will go on holiday for the May Day break, less than half the number who went last year.
據旅遊運營商估計,約9000萬中國人將利用五一長假出行,人數不到去年的一半。

五一假期國人多數選擇周邊短途遊

But hotels and major travel operators said they were optimistic about presale figures, with Marriott International saying many companies were promoting "staycations".
但酒店和幾家大的旅遊運營商均表示對預售數字很樂觀。萬豪國際集團表示,許多公司都在推廣“宅度假”。

"It's encouraging to see signs of recovery after a long, cold winter," said Jolyon Bulley, chief executive of InterContinental Hotels Group Greater China, who told Reuters May Day bookings were showing some positive signs.
洲際酒店集團大中華區首席執行官喬利恩·布利說:“在漫長的寒冬後看到復甦的跡象,這令人鼓舞。”他告訴路透社,五一假期的預訂數字顯示出一些積極跡象。

Many people were planning to visit places in home provinces or nearby cities, said, citing ticket sales.
援引票務銷售情況說,很多人計劃在所在省份或鄰近城市遊覽。

Half of its presold rooms were for five-star hotels, indicating travellers were seeking better quality accommodation due to epidemic concerns, it said.
已預訂房間中有半數爲五星級酒店,這顯示出遊客出於對疫情的擔憂,想尋求更優質的住宿條件。

They are also taking advantage of cheap domestic flights and hotel deals being offered by airlines and hotel chains eager to get people travelling again.
遊客也在利用航空公司和連鎖酒店推出的低價國內航班和酒店住宿,航空公司和連鎖酒店熱切希望人們恢復出行。

Prices for popular routes such as Beijing to Sanya have been slashed by up to 90%, with booking on average 30% down, according to Alibaba Group's travel booking platform Fliggy.
根據阿里巴巴旗下的旅遊預定平臺“飛豬”的數據,北京至三亞等熱門路線的機票價格降幅多達90%,而預定量平均下降了30%。

In the financial hub of Shanghai, Marriott is offering guests a 2,202 yuan package that includes a one-night stay at its upscale W Hotel, a cocktail and tapas dinner and spa treatments.
在金融中心上海,萬豪酒店爲客人提供價值2202元的套餐,包括高檔酒店W Hotel住宿一晚、包含雞尾酒和餐前小吃的晚餐、以及水療服務。

Jiang Qin, a 38-year-old Beijing office worker, said she was going away but not too far. She aimed to take her 2-year-old daughter to the nearby city of Tianjin, having scrapped a plan to go to Hainan because of Beijing's quarantine requirements.
38歲的北京上班族蔣琴(音)說,她會選擇短途出行。她打算帶兩歲的女兒去附近的天津市。由於北京的防疫要求,她已經放棄了去海南的旅遊計劃。

"Tianjin is not the best alternative, but I just want to travel. Anywhere is better than nowhere," she said.
“天津不是最好的選擇,但我只想出去旅行。不管去哪兒都比哪兒都不去好。”

However, industry executives warn that it's too soon to say how robust the recovery in holiday travel will be given concern about a second wave of the coronavirus.
但業內高管警告稱,考慮到出現第二波新冠疫情的風險,現在討論假日旅遊復甦前景如何爲時尚早。

International travel remains out of the question for most, due to border restrictions imposed by other countries, a lack of flights and two weeks of quarantine that await people coming back to China.
對大多數人來說,由於其他國家實施了入境限制,出國旅行仍然不可能。出國航班已經減少,並且回國後還要隔離兩週。

Major tourism sites and some restaurants have and been told to limit occupancy to as low as 30% of normal levels, capping any recovery.
各大旅遊景點和一些餐廳已被告知,要將空間佔用率限制在正常水平的30%,這也限制了旅遊業和餐飲業的復甦。

The China Tourist Attractions Association estimates that destinations will see an 80% drop in revenue in the first quarter.
中國旅遊景點協會估計,今年一季度旅遊目的地的收入將下降80%。

"The uncertainties are not completely gone, and no one would be able to tell exactly what will happen," said Bulley.
“不確定因素沒有完全消失,沒有人能夠明確知道會發生什麼,”布利說。

"Recovery will continue to come in phases in China, and what we can do is to be fully prepared under the new norm."
“中國將繼續分階段恢復日常,我們能做的就是在新常態下做好充分準備。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章