英語閱讀英語閱讀理解

央行記者會要點雙語摘錄大綱

本文已影響 1.6W人 

3月10日上午,十二屆全國人大五次會議新聞中心舉行發佈會。中國人民銀行行長周小川、副行長易綱、副行長兼國家外匯管理局局長潘功勝、副行長範一飛就“金融改革與發展”的相關問題回答中外記者的提問。

3月10日,十二屆全國人大五次會議新聞中心舉行記者會,邀請中國人民銀行行長周小川、副行長易綱、副行長兼國家外匯管理局局長潘功勝、副行長範一飛就“金融改革與發展”的相關問題回答中外記者的提問。圖爲周小川回答記者提問。

ing-bottom: 65.12%;">央行記者會要點雙語摘錄

以下爲本次記者會的要點摘錄。

Yuan will stabilize
人民幣保持穩定

China's central bank governor said the yuan's exchange rate will naturally stabilize as the country's strong economic fundamentals remain in place.
央行行長表示,今年隨着中國經濟比較穩定,匯率自動就有一個穩定的趨勢。

People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday that the fluctuation in the forex market is quite normal and the market should not read too much into the changes.
中國人民銀行行長周小川表示,外匯市場有波動很正常,市場不應對這些變化過度解讀

Zhou said the central bank will enhance regulation of forex market in the future.
他表示,央行未來將對外匯市場加強監管。

China to strengthen financial asset management
我國將加強金融資產管理

China could update the level of financial asset regulation if necessary to tackle "serious problems" in the country's financial product market, People's Bank of China Governor Zhou Xiaochuan said on Friday.
央行行長周小川表示,如有必要,會將金融資產監管提高層次以解決金融產品市場的一些“嚴重問題”。

He said the major regulatory bodies overseeing the banking, securities and insurance sectors, the central bank and the foreign exchange administration, have reached a consensus on a way forward with detailed management policies to come out later.
他指出,人民銀行、銀監會、證監會、保監會、外匯局之間已經在許多比較大的問題上初步達成了一致,可能會進一步細化以後,作出一些初步規範。

China's monetary stance to remain unchanged
我國貨幣立場保持不變

China's prudent and neutral monetary policy will remain unchanged as such a stance is conducive to the country's structural reform, Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, said.
央行行長周小川表示,我國將繼續實行穩健中性的貨幣政策,這樣的政策有利於供給側結構性改革。

The central bank has many monetary policy tools available to it and the market should not read too much into its every move, he said.
他指出,央行有很多貨幣政策工具,市場不應對每一次操作過度解讀。

"If the monetary stance is made more neutral while remaining prudent, it will benefit China's structural reform, because if the stance is too loose, enterprises will not face pressure to reduce leverage," he said.
他說:“貨幣政策在穩健方面適當做得更加中性一些,會有利於我們供給側結構性改革。如果貨幣太鬆的話,企業去槓桿的壓力就不夠。”

He also said the problem of small enterprises facing difficulty getting financing will gradually ease. "Small enterprises have accounted for about one third of bank loans, much higher than before."
他表示,小微企業融資難的問題會逐漸有所緩解。“小型企業的貸款已經佔到三分之一了,比原來高出很多。”

Bond market will be opened further
債券市場將進一步開放

Zhou Xiaochuan, central bank governor, said progress made in the last year, referring to the yuan's inclusion into the International Monetary Fund's special drawing rights basket, has attracted foreign investors into domestic bond market.
央行行長周小川表示,去年人民幣被納入SDR籃子,吸引了外國投資者對中國的債券市場的興趣。

Pan Gongsheng, vice-governor of the central bank, said China would improve the tax system to support the opening-up of the bond market.
央行副行長潘功勝表示,我國將完善稅收制度,爲債券市場開放提供支持。

Deleveraging process can't be rushed
去槓桿要穩步推進

Yi Gang, vice governor of the central bank, said the deleveraging process cannot be implemented at a fast pace in order to fend off financial risks.
央行副行長易剛表示,不能爲了防止金融風險就快速實施去槓桿進程。

"The first step is to control the leverage level," Yi said.
易剛說:“第一步是要控制槓桿水平。”

Central bank governor Zhou Xiaochuan said the financial sector should refuse support for enterprises with high leverage ratios.
央行行長周小川表示,金融系統要考慮不能過多支持槓桿率過高的企業。

China plans tougher regulation of third-party payment platforms
加強對第三方支付行業的監管

China will strengthen regulation of third-party payment platforms as serious problems, such as lack of protection of customer privacy and misuse of customer funds, have been reported, said Fan Yifei, vice-governor of the People's Bank of China, the central bank, on Friday.
央行副行長範一飛表示,目前還存在消費者的個人隱私特別是關於支付的敏感信息被泄露等突出問題,中國將繼續加強對第三方支付行業的監管。

China's third-party payment industry has grown rapidly in recent years, with total transaction reaching 120 trillion yuan ($17.4 trillion) in 2016, up from 18 trillion yuan in 2013, Fan added.
他補充說,中國的第三方支付產業近年來快速發展。從2013年到2016年,支付機構年處理業務金額從18萬億元增加到120萬億元。

Mortgage loans projected to record slower growth
住房貸款估計會適當放慢

After increasing at a fast pace last year, mortgage loans are expected to record slower growth, said Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, on Friday.
央行行長周小川表示,去年,房地產信貸裏面增長比較快的主要是個人購房貸款。隨着住房產業的政策調整,估計會適當放慢。

Extension of mortgage loans will help to reduce real estate stocks in lower-tier cities, but it may lead to price rises in major cities, Zhou said, adding that mortgage loans can boost growth of related industries. "We should adopt a relatively balanced policy (on mortgage loans)," he said.
他表示,個人購房貸款的增長,在一些城市特別是三四線城市住房庫存比較多,有助於降庫存。但是反過來說,在一二線城市又容易使住房價格上升。個人購房貸款會促進相關產業鏈的發展。他說:“住房貸款確實要適當平衡。”

Zhou said mortgage loans may continue to rise at a "relatively fast" pace, although it may moderately slow in the coming years.
他說,住房貸款在中國還會以相對比較快的速度發展。隨着住房產業的政策調整,估計會適當放慢。

China still backs foreign investment by domestic firms
支持鼓勵企業“走出去”

China still supports normal investment in foreign markets by domestic enterprises, said Zhou Xiaochuan, central bank governor, on Friday.
央行行長周小川表示,中國將支持鼓勵企業“走出去”。

But the country will control some "blind" investment or investment that have "dubious motives".
但中國將對盲目投資和一些“動機不良”的投資現象進行一定管理。

Forex reserves adequate to maintain financial stability
外匯儲備足以保持金融穩定

The current $3 trillion foreign exchange reserves level is adequate for China to maintain financial stability, Zhou Xiaochuan, central bank governor, said on Friday.
央行行長周小川表示,目前的3萬億外匯儲備水平足以讓中國保持金融穩定。

Zhou said a decline in forex reserves is not a bad thing.
他說,外匯儲備適當的有所下降,也沒有什麼不好的。

Yi Gang, vice-governor of the bank, said using forex reserves to stabilize the currency's exchange rate does more good than harm.
央行副行長易綱表示,使用外匯儲備和維護人民幣匯率基本穩定的整個過程利大於弊。

China-US interest rate gap not big factor on yuan rate
中美利差不一定會影響人民幣的穩定

The interest rate gap between China and the US will not necessarily have a major impact on the exchange rate of the yuan, said Zhou Xiaochuan, governor of the central bank, on Friday.
央行行長周小川表示,中國和美國在利率方面的差異不一定會影響人民幣的穩定。

Interest rate gap is a factor that drives short-term international capital flows, but in the middle term, a country's economic fundamentals, such as growth rate, investor confidence, and inflation level, determine the direction of cross-border capital flows, he told a news conference during the ongoing legislative and political advisory sessions.
他在記者會上說,利率差異往往是導致一些短期操作方面的動因,錢是會朝着利率高的方向移動。但是,從中期的角度來看,各國的利率水平主要由國內經濟的情況所決定的,而國內的經濟情況既包括經濟增長、對本國經濟的信心以及通貨膨脹率。

He cited the case of Japan, which has ultra-low interest rates for years.
他以日本爲例,日本多年來利率都很低。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章