英語閱讀英語閱讀理解

外媒對話中國作家李翊雲:用英文寫作有多難

本文已影響 2.24W人 

Launching a career as a novelist seems like an impossible dream to many ― let alone doing so in a second or third language. But that’s exactly what Yiyun Li did after she graduated from college, moving from Beijing to the U.S. to study immunology at the University of Iowa; once there, she wound up honing her fiction-writing skills at the prestigious Iowa Writers’ Workshop.
對許多人來說,要做一名職業小說家似乎就像一個不可能的夢想,更不用說用第二種語言或第三種語言來寫小說了。但這正是李翊雲所從事的工作。大學畢業後,她從北京來到美國愛荷華大學學習免疫學。一到那兒,她就興奮地來到享有盛譽的愛荷華作家工作室訓練自己的小說寫作技巧。

In a poignant essay for The New Yorker, Li, now the acclaimed author of several novels and short story collections written entirely in English, meditates on what leaving Chinese behind and embracing a new language has meant for her:
如今,李翊雲已創作了幾部完全用英語寫成的小說和短篇故事集,而她也成爲了備受歡迎的作家。她曾在《紐約客》上刊載了一篇深刻的文章,在文中思考放棄漢語,使用一門新的語言對她來說意味着什麼:

padding-bottom: 77.02%;">外媒對話中國作家李翊雲:用英文寫作有多難

Over the years, my brain has banished Chinese. I dream in English. I talk to myself in English. And memories—not only those about America but also those about China; not only those carried with me but also those archived with the wish to forget—are sorted in English. To be orphaned from my native language felt, and still feels, like a crucial decision.
多年來,我的大腦已經摒棄了漢語。我用英語做夢,用英語自言自語。而我的記憶,不僅是那些關於美國的記憶,還有那些關於中國的記憶;無論是那些我記住的,還是那些我希望存檔並忘記的記憶都是用英語來分類的。要放棄母語,不論是過去還是現在,我依然覺得像是做出了一個重大的決定。

Li writes that although she grew up in China, she’s only written professionally in English ― a fact that has caused some surprise and confusion. Though she notes it would be easy to assume that she left her home language for political reasons, as Vladimir Nabokov did, she delves into the thicket of personal history and emotional turmoil that motivated her. “Like all intimacies, the intimacy between one and one’s mother tongue can be comforting and irreplaceable,” she writes, “yet it can also demand more than what one is willing to give, or more than one is capable of giving.”
李翊雲寫道,雖然她在中國長大,但她依然只用英語進行專業寫作,而這一事實也使一些人覺得驚訝和困惑。雖然她表明,人們可能很容易認爲她是因爲政治原因才放棄母語的,就像弗拉基米爾·納博科夫所做的那樣,但她深入探究了那些激勵她的個人經歷以及情緒波動中的錯綜複雜。“就像所有的親密關係,一個人和其母語之間的親密可能會使人得到慰藉,且這種親密是不可替代的,”她寫道,“但這可能比一個人願意給予,或者能夠給予的,需要的更多。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀