英語閱讀英語閱讀理解

路透社:中國赴馬來西亞遊客人數大幅下滑

本文已影響 2.05W人 

The controversy surrounding missing Malaysia Airlines Flight MH370 has prompted many Chinese tourists, who once saw Malaysia as an attractive holiday destination, to look elsewhere, travel agents said on Tuesday.
多家旅行社在週二表示,對於馬航MH370航班失聯的爭議已經促使許多中國遊客將目光投向除馬來西亞以外的旅遊地點,馬來西亞曾經一度是中國遊客心中的度假勝地。

Eleven Chinese travel agents told Reuters that bookings between China and Malaysia had fallen severely, and that many people have cancelled their trips, amid anger at the perceived lack of information provided by the Malaysian government to passengers' families.
11家中國旅行社告訴路透社的記者,預定到馬來西亞旅行的人數已經急劇下降了,許多人還取消了去馬來西亞的旅行,因爲他們對馬來西亞政府沒有給失聯客機乘客家屬提供充足信息而感到憤怒。

路透社:中國赴馬來西亞遊客人數大幅下滑

"We used to have 30 to 40 customers a month for group tours to Singapore, Malaysia, and Thailand. Now there is no one asking about this route or booking," a travel agent surnamed Chen told Reuters by telephone.
一名姓陳的旅行社代理人在電話裏對路透社記者說:“過去我們每個月大概有30到40名顧客組團到新加坡、馬來西亞和泰國旅遊。現在沒有人來諮詢或者預定這條線路了。”

"Tourists don't even consider going there. Many also have a negative impression of the country now," said Chen with Comfort Travel, in the southern city of Guangzhou, which focuses heavily on Southeast Asia tours.
陳先生在位於中國南方城市廣州的康輝旅行社工作,他們的主要業務就在於東南亞旅遊。他說:“遊客現在都不打算去那兒了。現在許多遊客對這個國家印象不好。”

In Beijing, angry relatives of Chinese passengers aboard the missing plane protested on Tuesday outside the Malaysian Embassy, demanding an explanation from the airline and accusing the government in Kuala Lumpur of "delays and deception".
在北京,憤怒的失聯客機乘客家屬週二在馬來西亞大使館外面組織了一場抗議遊行,要求馬航給出解釋並且譴責了馬來西亞政府的“延遲和欺騙”。

Flight MH370, with 239 people on board, vanished from civilian radar screens less than an hour after take-off on March 8 on a routine flight from Kuala Lumpur to Beijing. Most of the passengers were Chinese.
MH370航班上共有239人,3月8號從吉隆坡飛往北京的航線上起飛後還不到一小時後就從民用雷達屏幕上消失了。飛機上的乘客大都是中國人。

"The Malaysian government deliberately delayed publicising real information about the flight. We should punish this completely irresponsible attitude and boycott Malaysian tourism," said a user of Sina Weibo.
一名微博用戶說:“馬來西亞政府故意推遲公佈關於這架飛機的真實消息。我們應該懲罰這種完全不負責任的態度並且抵制去馬來西亞旅遊。”

The slowdown in Chinese travel could hurt Malaysia's goal of boosting tourism, though the impact on the economy may be limited. Chinese tourist arrivals account for about 12 percent of Malaysia's total tourists and 0.4 percent of the country's gross domestic product, Bank of America Merrill Lynch said in a note.
美銀美林在一份報告中說,中國旅客數量下降雖然對馬來西亞經濟的影響有限,但是會削弱馬來西亞發展其旅遊業的目標。中國遊客數量大約佔了馬來西亞全部遊客數量的12%和該國國內生產總值的0.4%。

Some Chinese travel agencies have cancelled group trips to Malaysia and stopped promoting cut-price tickets for fear of angering customers.
有些中國的旅行社因爲擔心顧客生氣,已經取消了到馬來西亞的團體旅行,並且已經停止了對廉價機票的促銷。

According to an online poll on Sina's news website, over 77 percent of more than 38,000 participants said the MH370 furore would influence their decision on travelling in Malaysia.
根據新浪新聞網站的一個在線投票,超過38000個投票者中有超過77%的人表明,對馬航MH370失聯事件感到憤怒並且會影響他們去馬來西亞的旅行計劃。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章