語言學習俄語學習

俄語中表示“但是”的詞可遠不止“но”和“однако ”哦

本文已影響 1.66W人 

俄語中有很多詞都可以表示對立意義,相當於漢語中的“但是;但;然而;而;不過”。今天,小編給大家總結了一下這些詞的意義和它們之間的主要區別,讓我們快來一起學習吧!

padding-bottom: 144.15%;">俄語中表示“但是”的詞可遠不止“но”和“однако ”哦

1. но, однако, да

表示對立意義,相當於漢語的“但(是);然而;不過;可是”。

如:

Он хотел сказать, но не сказал. 他想說,但是沒說。

Как ни старался, но ничего не получилось. 儘管如何努力,然而未能成功。

Хотя он был навеселе, однако ж он не забыл ничего. 儘管他有點醉了, 但是, 他什麼事也沒有忘。

Ночь подходила к концу, однако никто не уходил. 夜已盡,但誰也沒走開。

Он пишет хорошо, да медленно. 他寫得很好, 但是慢點。

Близок локоть, да не укусишь. (пословица) 可望不可即(看着容易, 可是辦不到)。

 

2. зато

帶有補償意味,

如:

Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил. 多花了錢, 可是買了好東西。

Пусть я не красавчик, зато лапуля. 雖然我不帥,但是我很可耐啊。

 

3. а

相當於漢語中的“而”,通常表示對比意義,但也能表示對立意義(不相適應)。

如:

Моему отцу пятьдесят лет, а матери сорок пять. 我父親50歲,而母親45歲。

Он пришел, а(=но) она не пришла. 他來了,但她沒有來。

 

4. же

意義近乎於и, 放在第二分句中被強調的詞之後。

如:

Все ушли, он же остался дома. 大家都走了,他卻留在了家裏。

Все пошли в кино, я же остался дежурить. 大家都看電影去了, 而我卻留下來值班。

 

5. тем не менее

相當於漢語中的“雖然..., 但是...;儘管如此,但是...”,經常與“хотя”、“но”連用。

如:

Хотя мы неплохо уживаемся со многими людьми, (но) тем не менее тех, кого мы можем называть друзьями, не много. 我們雖然與許多人相處融洽,但稱得上朋友的卻爲數不多。

Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать. 這篇作文還不錯,不過還可以改進。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀