語言學習俄語學習

沒想到吧!“хлеб”在俄羅斯的存在感,可遠不止在餐桌上!

本文已影響 1.57W人 

提到俄羅斯,很多人不自覺就會聯想到хлеб—列巴(麪包),那麼你知道在俄語中,“хлеб”可遠不止“麪包”一個意思嗎?

ing-bottom: 66.72%;">沒想到吧!“хлеб”在俄羅斯的存在感,可遠不止在餐桌上!

1、麪包(統稱)

例:

белый хлеб 

白麪包

два куска хлеба 

兩塊麪包

 

2、 (單)穀物;糧食(主要指麥、稻等的子實)

例:

сеять хлеб

播種穀物

сдача хлеба государству

向國家繳納糧食

 

3、(復)穀類作物,莊稼

例:

уборка хлебов комбайнами

用康拜因收割莊稼

*康拜因:英語combine的譯音,指穀物聯合收割機。

Хлеба растут хорошо.

莊稼長得很好

 

4、(復)〈轉, 口語〉口糧,食糧,飯

例:
 У него нет ни платья, ни хлеба.

他沒有衣穿, 沒有飯吃。

А хлеба нынче пошли дорогие.

而現在吃的東西又貴了。

 

5、(單)生活資料,工資

例:

верный хлеб

可靠的謀生手段, 鐵飯碗

добывать хлеб

謀生

與хлеб有關的俗語/諺語怎麼能少得了呢?

1、Горек чужой хлеб.

直譯:別人的麪包不好咽。

釋義指窮而寄人籬下的苦楚,代指不自由的生活。

 

2、Хлеб всему голова.

直譯:麪包(糧食)對什麼來說都是主要的。

釋義:民以食爲天;人無糧死,鳥無食亡。

 

3、Хлеб с солью да водица голью.

直譯:麪包就鹹鹽,再加白開水。

釋義:比喻生活艱苦,貧困。

 

4、Лучше хлеб с водой чем пирог с бедой.

直譯:寧吃麪包和水,不吃招災惹禍的大餡餅。

釋義:寧可貧窮度日,也不願生活在擔驚受怕之中。


5、Хлеб-соль ешь а правду режь.

直譯:吃別人的麪包仍應直言無隱。

釋義:不應偏袒關係好的朋友,要永遠坦誠,實話實說。

 

6、Посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня.

直譯:穿粗麻布做的襯衫不能說沒有穿,有帶穀殼的糧食不能算饑荒。

釋義:暗喻與既成的局面還有調和的可能。

 

7、Живём да хлеб жуём.

直譯:吃飯過日子。

釋義:生活得一般;馬馬虎虎

有關хлеб的一些其他轉義用法,一起來看看吧~

Свой хлеб есть.

<口>自己掙錢餬口。

И то хлеб.

<口>這已經夠好了。

есть чужой хлеб

靠別人養活

хлеб отбить у кого 

搶…的飯碗;絕了…的謀生之路

важивать/повести хлеб-соль с кем

與…要好,常彼此款待

вместе хлеб-соль есть с кем

與…過從甚密,常在一起吃飯

идти на хлеба к кому

受...的撫養

на хлебах у кого

<舊>在…處食宿;靠…撫養

всё хлеб, и то хлеб для кого

對…也有好處

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章