書本控哭了...俄羅斯年輕人說的俄語怎麼和我學的不一樣?!
潮流最前線!當你在俄網衝浪/俄羅斯生活久了你就會聽到以下在書本中學不到的詞彙!
想知道俄羅斯年輕人都說怎樣的“年輕化俄語”嗎?本篇文章不要錯過!
俄羅斯人的鬼畜笑聲
1、Хахахаха 哈哈哈哈哈哈……
這和我們用英文拼出來的hahahaha是一樣的,可以通過這兩種不同的“哈哈哈”分辨出來“俄語人”和“英語人”,畢竟只有我們俄語人的笑纔是”Хахахаха”!
2、Азаза 也表示笑聲
這個詞是從хахахаха轉變過來的,不知道是誰先把х打錯成з,就演變了了азаза,跟我們國家的“紅紅火火恍恍惚惚”有異曲同工之妙。
хахахаха表示開心的或者古怪的,有點壞笑意味的笑聲,類似於“嘿嘿嘿”。
也可以跟лалка連用,比如 азаза лалка,也是表示笑聲。
3、Ага 啊哈(表示幸災樂禍、揣測、驚異等感情)
例:
Ага! Попался!
啊哈!這下你可跑不了啦!
Ага! Вы здесь.
啊!您在這裏。
俄式賣萌怎麼賣?多少錢一斤吶?
1、Мимими 表示非常非常可愛;被萌出血的那種可愛
例:
Мимими, смотри какой котенок.
看!多可愛的小貓!
2、Кавайный 卡哇伊
看到這個單詞之後是不是已經下意識地拼讀出來了?卡-哇-伊-內!
是的,這個詞來源於日語“kawai”,表示可愛的~
腦補一下俄羅斯大漢喊出“卡-哇-伊-內”的畫面簡直不要太美......
例:
кавайная девушка
萌妹子
俄式憤怒?!俄羅斯人如果生氣了會這樣說...
1、бомбит / горит 我要炸了、火冒三丈
這個詞來源於英文“бомба”炸彈。在正式語境下бомбит譯爲“投擲炸彈”,但是在口語中則表示說話者的心情—火冒三丈。
試想一下在你和你的女/男朋友吵架時,氣炸毛的ta突然暴走來一句“бомбит!!!”……
例:
Почему он ещё не пришёл? Я ждал его два часа уже! У меня бомбит!!!
他怎麼還沒來?我已經等兩個小時了!我要氣炸了!
2、хрен знает 鬼才知道;誰知道
"хрен"是一個戲謔的單詞,可以翻譯爲“死老頭子”, “老傢伙”;
更髒的表述是代指“男性生殖器”;
甚至我們被辣到流淚的魔鬼醬料“辣根”也是這個單詞。
當俄羅斯人對你說"хрен зн ает”,不敢百分百確定他生氣了,但肯定是不耐煩了...
例:
До фига тут этого... хрен знает, что это такое.
好大的一堆……鬼知道是什麼玩意兒。
3、Блин 我靠;我暈(可以看做是俄語版的二字國粹)
它能用來表達各種心情,不論是驚訝、生氣、驚喜、無語,還是其他情境,都會用到這個詞來表達情緒;
也可用來代替下流的罵人話(tmd)。
例:
Ты, блин, серьезно?
你tm認真的嗎?
Да блин, что не так на этот раз?
我靠,究竟是哪裏出錯了呢?
不說“爽”字,怎麼表達心情很“爽”?
1、Найс 奈斯
來源於英語的nice,釋義也同英文一樣,表示“很好”,“很棒”的意思。
例:
Найс! Отлично сыграно!
奈斯!打得真棒!
Найс! Да ты вообще красавчик! Шикарно работаешь!
棒!兄弟,幹得漂亮!
2、Кайф 飛一樣的趕腳;表示很高興,很爽
這詞是近年來才興起的青年用語,表示一種愉悅到極致的快感(甚至常用來形容吸毒後被麻醉的欣快狀態);
讀起來也有種莫名的快感,不信你拖長尾音試着讀一下?
例:
Да. Давай словим кайф!
對啊。我們嗨起來吧!
Kак же приятно, кайф!
太爽啦!