語言學習法語學習

法國人如何解讀:“我五分鐘到”這個小謊言?

本文已影響 4.02K人 

«J'arrive dans 5 minutes» : ce que ce petit mensonge dit de nous

ing-bottom: 113.68%;">法國人如何解讀:“我五分鐘到”這個小謊言?

“我 5 分鐘到”:這個小謊言對我們意味着什麼?

 

«Je suis là dans cinq minutes.» Combien de fois avez-vous pu recevoir ce message ? Et combien de fois avez-vous pu l'écrire vous-même ? Sachant qu'on dit cinq minutes comme on pourrait dire deux ou dix minutes, l'idée n'étant pas d'être précis, mais d'avertir la personne qui nous attendqu'elle va devoir encore nous attendre. Celle-ci ne s'y trompe d'ailleurs pas : elle sait très bien que ces cinq minutes ne dureront jamais cinq minutes, que cinq minutes vont rapidement se transformer en dix, si ce n'est plus. Dans cette histoire, personne n'est dupe : chacun le sait, ces cinq minutes ne sont qu'une formule de politesse. Pourquoi, cependant, s'entêter à l'utiliser ?

“我五分鐘到。”你收到多少次這樣的信息?你自己發過多少次要知道我們說五分鐘,也可以說兩分鐘或十分鐘,並不準確,它的作用是提醒正在等待我們的人……必須再等一等。這也不是欺騙,而且人們也很清楚,這五分鐘永遠不會是僅僅五分鐘,五分鐘很快就會變成十分鐘,甚至更多。在這件事情上,沒有人被欺瞞:每個人都知道這五分鐘只是一種禮貌。但爲什麼還要堅持這麼說呢?

 

Est-ce une manière de s'autoconvaincre et de rassurer l'autre ? Est-ce une manière de dédramatiser le retard que plus personne ne semble supporter mais que tout le monde pratique ? Ou est-ce une manière, non pas de présenter ses excuses, mais de s'excuser soi-même ? La question semble dérisoire, mais elle n'en est pas moins fondamentale : pourquoi persister à envoyer une information qui n'en est pas une ? Car ce qui est paradoxal, c'est de continuer à croire qu'un tel message est efficace alors que personne, et c'est le drame, n'y croit. Pas même moi. J'aurais pu dire «J'arrive», «Je suis bientôt là», mais non, j'ai maintenu mon «Je suis là dans cinq minutes», comme si c'était vrai, comme si j'allais arriver cinq minutes plus tard précises. «Comme si.»

這是一種自我說服和安慰他人的方式嗎?沒人能忍受遲到但每個人又都會遲到,這是一種弱化人們遲到行爲的方式嗎?或者這是一種行爲方式,不是爲了道歉,而是爲了給自己找藉口?這個問題看似荒謬,但同樣重要:爲什麼要堅持發送這個假消息呢?因爲自相矛盾的是,當沒有人相信這樣的信息,但是又必須繼續相信這樣的信息,這就是悲劇。連我都不能倖免。我本可以說“我馬上到”、“我很快就會到”,但不,我堅持說“五分鐘到”,好像這是真的我會在準確的五分鐘後出現


J'ai fait comme sicomme si le temps n'était pas quantifiable mais modulable, comme si chacune des unités qui le composaient était étirable à souhait, comme s'il n'y avait pas d'avant et d'après, ni ponctualité ni retard. Pure illusion, me direz-vouset pourtant, Henri Bergson ne disait-il pas : «La durée toute pure est la forme que prennent nos états de conscience quand notre moi se laisse vivre.»

這麼做就……時間不是量化的,而是模塊化的,好像構成它的每個單元都可以隨意拉伸,好像沒有早晚,沒有準時或遲到會對我說……這純屬幻覺,亨利·柏格森不是說過:“純粹的時間是自我生存時我們意識狀態所採取的形式。”

 

Et quand le temps me ramène à la dure réalité, cinq minutes n'étant ni plus ni moins que trois cents secondes, soit le déplacement d'une aiguille sur une horloge, la durée, elle, me laisse vivre et me laisse croire que cinq minutes sont plus que çaLibres, extensibles, joyeuses. Persister donc à dire «Je suis là dans cinq minutes», n'est-ce pas le signe fait à son ami qu'avec lui, notre conscience se laisse vivre ?

當時間把我帶回到嚴酷的現實,五分鐘就是不多不少三百秒,而不是指針在時鐘上的移動我活着相信五分鐘不止於此……五分鐘是自由擴展,快樂。堅持說“我五分鐘後到”,這不就是給你朋友一種信號,讓我們這種意識一起繼續下去嘛

 

Ref:https://madame.lefigaro.fr/bien-etre/psycho/j-arrive-dans-5-minutes-ce-que-ce-petit-mensonge-dit-de-nous-20220501

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章