語言學習法語學習

“coup de trafalgar”的來源

本文已影響 1.72W人 

ing-bottom: 75%;">“coup de trafalgar”的來源

Utilisée ce mardi 4 janvier sur CNEWS par la ministre déléguée à la Citoyenneté, Marlène Schiappa, pour qualifier la suspension des débats autour du pass vaccinal par les députés de l'opposition, que signifie l'expression faire un «coup de Trafalgar» ?

1月4日星期二,公民事務部長代表Marlène Schiappa在CNEWS上用“coup de Trafalgar(特拉法加海戰襲擊)”來形容反對派議員停止關於疫苗接種通行證的辯論。這個表達方式是什麼意思呢?

«Il y a eu un coup de Trafalgar de l'opposition avec une union contre nature entre LR et LFI et le RN qui décident de suspendre par simple esprit de contradiction vis-à-vis du gouvernement», a déclaré la ministre sur notre antenne en faisant référence à l'arrêt surprise de l'examen du projet de loi sur le pass vaccinal.

“共和黨(LR)、不屈法國(LFI)與國民聯盟(RN)之間反常的聯盟和反對派一起發動了特拉法加海戰襲擊,他們僅僅爲了反對政府就決定暫停,”部長在我們的節目中解釋了突然中止審議疫苗通行證法案的原因。

 

Désignant aujourd’hui une manœuvre inattendue, et souvent décisive, l’expression «coup de Trafalgar» fait référence à une stratégie militaire appliquée lors de la bataille navale qui a eu lieu en 1805 au large du cap de Trafalgar, près du détroit de Gibraltar.

“coup de Trafalgar(特拉法加海戰襲擊)”現在通常指的是出人意料卻具有決定性的操作,這一說法源自1805年在直布羅陀海峽附近的特拉法加角附近的海戰中使用的一種軍事策略。

Celle-ci opposait la Royal Navy à une armada franco-espagnole. L’alliance se trouvait en nette supériorité numérique, mais l’amiral Nelson a utilisé une tactique audacieuse, en fonçant en plein centre de la flotte ennemie, la séparant en deux. Au cœur de la mêlée, les canons et les équipages très expérimentés des Anglais ont ensuite fait des ravages. Français et ­Espagnols ont ainsi perdu vingt-trois navires et plus de 4 000 hommes. De leur côté, les Anglais ont pleuré la mort de l'amiral Nelson, mais de « seulement » 400 marins.

在這場戰役中,英國皇家海軍與法西聯合艦隊對峙。聯軍擁有明顯的人數優勢,但Nelson上將採用了一個大膽的戰術,揮軍直入敵艦中心,將其一分爲二。在混戰中,英國人的火炮和作戰經驗豐富的艦隊隨之大肆殺戮征伐。法國和西班牙損失了二十三艘船和四千多人。英國人痛失Nelson上將,但除此之外,“只有”400名水兵陣亡。

Cette bataille a été si désastreuse pour Napoléon et ses projets d’invasion de l’Angleterre, que l’expression est demeurée dans le langage courant. Elle est comparable à «la Bérézina», qui fait référence à une bataille en actuelle Biélorussie en 1812. Si elle a été remportée sur le strict plan militaire par l'armée impériale française, la traversée de la rivière glacée puis la retraite difficile qui s'en est ensuivie a également marqué les esprits.

這場戰役對拿破崙及其入侵英國的計劃造成了災難性的影響,以至於這個表達方式一直保留在通用語言中,可與“la Bérézina(別列津納河/一敗塗地)”相提並論,後者指的是1812年發生在今天白俄羅斯境內的一場戰役。嚴格說來,法國帝國軍隊在軍事層面上取得了勝利,但橫渡冰河和隨後的艱難撤退卻在其思想上留下了不可磨滅的痕跡。

ref: https://www.cnews.fr/insolite/2022-01-04/dou-vient-lexpression-coup-de-trafalgar-730800

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀