語言學習法語學習

巴黎無車日:怎麼回事?

本文已影響 1.58W人 

環境問題愈受關注,9月16日第四屆巴黎無車日,一起來看看吧。

ing-bottom: 150.94%;">巴黎無車日:怎麼回事?

Journée sans voiture : comment ça marche

巴黎無車日:怎麼回事?

La ville de Paris organise dimanche sa quatrième journée sans voiture. Nos réponses aux questions que vous vous posez sur l'organisation de cette journée.

巴黎市政府上週日(2018年9月16日)組織第四屆無車日。我們爲您揭曉無車日是如何組織起來的。

Dimanche 16 septembre, à l'occasion de la quatrième édition de la Journée sans voiture à Paris, il faudra laisser Titine au garage : de 11 heures à 18 heures, la capitale sera réservée aux piétons, aux cyclistes et aux adeptes du roller et de la trottinette.

9月16日週日是巴黎市第四屆無車日,當天,巴黎人要將愛車停在車庫咯:11時到18時,整個首都只允許行人、自行車、輪滑和滑板通行。

 

Quelle zone est concernée ?

這次無車日涉及哪個區?

Comme l'année dernière, toute la ville sera interdite aux voitures. Seul le boulevard périphérique restera accessible aux véhicules motorisés.

和去年一樣,整個城市禁止車輛通行。只有環城大道仍允許機動車輛進入。

 

Qui peut rouler ?

哪些車輛可以通行?

Tous les véhicules d'urgence et de secours (pompiers, police, SAMU, etc.) pourront circuler. Les bus rouleront comme un dimanche normal, mais leur vitesse sera limitée à 30 km/h, au même titre que les autres véhicules bénéficiant d'une autorisation de circuler, à savoir les taxis et les VTC. Dans les 1er, 2e, 3e et 4e arrondissements, seuls les transports en commun et taxis seront autorisés, à une vitesse maximale de 20 km/h. Les voitures électriques seront elles aussi interdites.

所有緊急救援車輛(消防車,警車,救護車等)可以通行。公共汽車像平常週日一樣通行,但速度限制在30公里/時內,其他持有通行許可的車輛(即出租車和旅遊車)同樣限速。。在第1區,第2區,第3區和第4區,僅允許公共交通和出租車通行,最高時速爲20公里/時。 電動車亦禁止通行。

 

Y a-t-il des exceptions ?

有沒有例外?

Si vous habitez Paris, vous pourrez accéder à votre domicile sur présentation d'un document justifiant votre adresse. Les véhicules de déménagement présentant une autorisation de stationnement obtenue de la mairie pourront circuler. Tout comme les titulaires de la carte de stationnement pour personne handicapée. Pour le reste, la Ville précise qu'« aucune dérogation ne sera délivrée à la demande ».

如果您住在巴黎,您可以通過出示家庭地址證明駕車進入巴黎。從市政府獲得停車許可的用於搬家的車輛可以通行。持有停車許可的殘疾人車輛同理。市政府表示,其餘車輛無任何特許情況。

 

Que risquent les contrevenants ?

違章者要承擔什麼風險?

Si vous choisissez de prendre le volant sans autorisation, vous risquez une contravention de deuxième classe, soit 35 euros (amende forfaitaire minorée à 22 euros et majorée à 75 euros). La préfecture de police précise qu'« un important dispositif est déployé (…) afin de contrôler les accès aux différents périmètres et secteurs concernés ».

如果您選擇在未經允許的情況下駕車出行,您可能面臨二級違章罰款,即35歐元(根據具體情況,罰款在22到75歐元之間)。警方指出:一項重要舉措已經展開…爲相關區域的不同車輛入口把關。

 

Quel bilan ?

成效如何?

En 2017, selon la mairie de Paris, la troisième édition de la Journée sans voiture avait permis de réduire le trafic automobile intramuros, entre 11 heures et 12 heures, de 52% par rapport au dimanche précédent à la même heure. « Cette baisse [s'était] poursuivie tout au long de l'après-midi », précise la Ville. Et d'après l'association Airparif, à 13 heures, le niveau de dioxyde d'azote était en baisse de 25 % à la jonction entre l'A6 et le boulevard périphérique. L'observatoire Bruitparif avait de son côté mesuré une énergie sonore en baisse de 20 % par rapport à un dimanche normal (− 1 dB).

巴黎市政府指出,2017年第三屆無車日當天早上11時至12時,與前一週週日同一時段相比,市內汽車交通量降低了52%。“整個下午的交通量也持續降低”。Airparif(空氣質量監控協會)稱:下午1時,A6高速公路和環城大道交界處的二氧化氮水平下降了25%。Bruitparif(負責監測巴黎聚集區的環境噪音)方面檢測到:與正常週日相比,聲能降低了20%(-1dB)。

 

Une journée européenne sans voiture ?

歐洲無車日?

Anne Hidalgo et Philippe Close, les maires de Paris et Bruxelles, ont proposé samedi 15 septembre que soit instaurée annuellement une journée européenne sans voiture, idée soumise à la veille de la tenue de la Journée sans voiture 2018 dans ces deux capitales. « Face à l'urgence climatique et l'impact sanitaire de la pollution », les deux édiles appellent à ce que « mille journées sans voiture s'épanouissent à travers l'Europe ».

巴黎市長Anne Hidalgo和布魯塞爾市長Philippe Close於9月15日星期六,即2018年無車日前一天,提出應該創立一年一度的歐洲無車日。“面對氣候問題的緊急狀況和污染對健康帶來的影響,”兩位市政官員呼籲“在整個歐洲推行1000天無車日”。

 

【詞彙解釋】

Titine:une appellation familière de voiture/法國人對汽車親暱的稱呼;

trottinette:滑板;

boulevard périphérique:環城大道;

SAMU:Le Service d'Aide Médicale Urgente (SAMU) est un service hospitalier qui organise le traitement des urgences en dehors de l'hôpital (dans la rue, à domicile, etc.)/緊急醫療救援服務是一項組織在醫院以外(街道、住所)緊急處理的服務;

VTC:Il s'agit d'un « Véhicule de Tourisme avec Chauffeur », qu'on appelle aussi plus simplement « voiture avec chauffeur »/VTC是“Véhicule de Tourisme avec Chauffeur”(配有司機的旅遊交通工具)的縮寫;

dérogation:n.f.爲法律所禁止的行爲的特許;

contravention:n.f.違章罰款,違約罰金;

périmètre:n.m.周邊,四周;

intramuros:在城牆內,在城內,在市內;

Airparif:Association de surveillance de la qualité de l'air/空氣質量監控協會,是負責監測巴黎聚集區空氣質量的組織;

A6:L'autoroute A6 (surnommée autoroute du Soleil) est une autoroute qui relie le sud-est de Paris et Lyon, en France.高速公路A6(又名太陽高速公路)是連接巴黎東南部與里昂的高速公路。

dioxyde d'azote:二氧化氮;

Bruitparif:負責監測巴黎聚集區的環境噪音;

instaurer: v.t.創立,創建,建立,設立;

édile:市政官員。

聲明:本內容爲滬江法語原創翻譯,轉載請註明出處。如有不妥之處,歡迎指正。https://www.lemonde.fr/d3169f9652ba9c65fd/c20b879344a290/9149c2c2/9340.15/journee-sans-voiture-comment-ca-marche_5355613_1652666.html

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀