語言學習法語學習

Université這個詞是怎麼來的?

本文已影響 2.89W人 

Pourquoi parle-t-on d`Université?

Université這個詞是怎麼來的?

爲什麼稱大學爲Université?

1571: «Université lettrée, studieuse, docte, parisienne, fréquente, noble, disciplinaire, commune, fameuse, académique, rectorale, populeuse, célèbre».

Tel est le choix d'épithètes proposées au XVIe siècle par Maurice De La Porte pour le mot «université». Et dans un dictionnaire de 2005? «Universités anglaises, françaises, américaines, brésiliennes, soviétiques, chinoises», mais aussi «anciennes, historiques, célèbres, nouvelles.» Les épithètes ont changé, mais l'Université demeure. Alors d'où vient ce mot si bien ancré dans notre langue?

在1571年:“Université被稱爲是有文化的,勤勉的,博學的,巴黎的,經常前往的,高貴的,有紀律的,公共的,著名的,學術的,神學的,擠滿人的,馳名的地方”。這些是Maurice De La Porte(一位法語詞典編纂者)在十六世紀所用的對“Université”一詞的修飾詞。那麼在2005年的字典中?“英國的,法國的,美國的,巴西的,蘇維埃的,中國的”,同時還有“古老的,歷史的,著名的,新創的”。儘管這些修飾詞已經改變,但是Université依然存在着。那麼這個深植於法語中的單詞又來自哪裏呢?

Universelle?

Laissons répondre tout d'abord Maurice De La Porte qui commence par donner une définition de ce que représente selon lui, en 1571, une université, pour ensuite proposer son interprétation sur l'origine du mot. «Par ce mot, déclare-t-il à propos de l'université, est entendu le lieu où se fait l'exercice des bonnes lettres» et où l'on peut «même acquérir degré aux basses & supérieures facultés.» Les lettres sens large y sont en effet enseignées, mais y sont aussi obtenus les «degrés», c'est-à-dire les diplômes propres aux quatre facultés parisiennes de l'époque, celle des Arts - il faut comprendre ici ce qui concerne les métiers -, et les facultés de médecine, de jurisprudence et de théologie.

Universelle?

讓我們先看看Maurice De La Porte的回答,他首先在1571年根據自己的理解給出了Université的定義,然後做出了對這個詞詞源的說明。

當他談到Université時,說:“用這個詞,是因爲這是一個人們可以進行文學練習的地方,同樣也是讓我們可以在低等和高等院校獲得學位的地方。”

在這裏,人們確實被教授了廣義上的文學,但也在這裏獲得了“學位”,也就是指當時巴黎四大學院的文憑--藝術學院、醫學院、法學院和神學院。在這裏很容易明白哪一個是跟職業相聯繫的。

Quelle étymologie croit-il pertinente? L'Université est «ainsi dite» précise-t-il, «ou parce qu'il y a gens doctes aux disciplines universelles, ou pour autant que de toutes parts on y abonde», on y vient. L'université relevait en effet sous la Renaissance de cette universalité appelée des vœux des humanistes. Cependant, même si ce concept reste cher à l'Université, ce n'en est pas l'origine.

那麼他認爲哪種詞源是恰當的呢?他說,Université就是“普遍的”,“正因爲在各個學科都有博學的人才,因此我們才能從各個方面豐富她“,我們也因此使其得到發展。事實上,Université是在被稱爲“人文主義者的願望”這種普遍性的文藝復興下重振起來的。然而,儘管這個概念對於Université這個詞來說仍然很珍貴,但是它並不是該詞的詞源。

Tous en un

En réalité, l'université n'a en rien été désignée parce qu'on y enseignerait des «disciplines universelles», même si pareille origine ne manquerait pas de charme. En revanche, on ne se trompe pas si on repère dans le mot université le nombre un, et si l'on souligne que l'Université est «une», c'est-à-dire un ensemble formant un tout. Elle tire en effet son nom du latin classique universitas, dérivé direct de universus, signifiant «tout entier, considéré dans son ensemble». On y repère en effet uni, un, et versus que vient de vertere, tourner, à la manière d'un univers clos.

一個整體

實際上,Université並沒有被指定爲是什麼東西,因爲人們在這裏教授“全部的學科”,但即使是這樣的起源,它也不會缺乏魅力。此外,如果我們強調Université(陰性)這個詞要用“une”修飾,那麼即使我們不斷重複地用數字“un”來表示,我們也沒有錯,因爲Université是一個整體(un ensemble)。她實際上是一個來自拉丁語的名詞,它是拉丁詞universus的派生詞,意思是“整體,被認爲是一個整體”。

因此,我們可以在此以一種封閉的方式來確定uni,un以及來自拉丁語的vertere。

En latin médiéval, l'université désigna de fait une corporation, une communauté, mais aussi toute collectivité religieuse, politique, sociale ou professionnelle. Ainsi, au XIIe et XIIIe siècles, l'assemblée de chanoines réunis pour écouter la lecture d'un chapitre pouvait être présentée comme une université, tout comme l'ensemble des habitants d'une ville, ou une société d'artisans

在中世紀的拉丁文中,Université實際上指的是一個行會,一個社區,但也包括各種宗教,政治,社會或職業的集體。因此,在十二和十三世紀,聚集在一起聽閱讀的大會就可以被稱爲一所Université,就像是一個所有城市居民聚集的集體或者一個手工藝者聚集的團體。

L'université ou l'on enseigne

教書的地方

Quand en définitive l'Université a-t-elle pris le sens correspondant à celui que nous lui connaissons et correspondant à l'ensemble des établissements d'enseignement supérieur? S'agissant de l'enseignement en général, au-delà de l'enseignement supérieur, presque en même temps, puisqu'existait la formule «universitas magistrorum et scolarium», corporation de maîtres et d'étudiants, attestée dans une lettre du pape Innocent III, en 1208.

那麼究竟是在什麼時候Université採取了跟我們如今所瞭解的高等教育機構總體相對應的這一含義?對於一般意義上的教育,除了高等教育之外,幾乎與此同時,由於存在着“universitas magistrorum et scolarium”(拉丁語)這種模式,也就是導師和學生相組合,這在1208年教皇英諾森三世的一封信中得到了證實。

En fait, le mot «Université» résulte d'une abréviation de cette longue formule latine. Et parmi les différentes Universités françaises, ce fut celle de la Sorbonne fondée par Robert de Sorbon en 1253 qui fut la plus célèbre. De fait, cette notoriété ne se démentira pas au XVIIIe siècle, comme en témoigne Montesquieu, qui peut sans hésiter dans les Lettres persanes affirmer que «L'université de Paris est la fille aînée des rois de France» et qu'elle est «très-aimée, car elle a plus de neuf cents ans»,

事實上,“Université”這個詞就是由這個長長的拉丁語模式的縮寫得來的。而在不同的法國大學中,則屬由羅伯特·德索邦於1253年創立的索邦神學院(巴黎大學前身),是最着名的。並且,她的聲譽不會在18世紀被中斷,正如孟德斯鳩表明的那樣,他在波斯信件中毫不猶豫地聲稱“巴黎大學是法國國王門的長女”,而且她“飽受喜愛,因爲她至今已經有九百多年了”。

On appréciera cependant la chute, sous la forme d'un mot d'esprit: «aussi rêve-t-elle quelquefois»… Lieu de rêverie et de contestation, c'est- assez fréquent pour l'Université à travers siècles! Mais de fait, le sens du mot Université allait encore évoluer et au XIXe, elle aurait encore un autre sens que celui d'aujourd'hui.

但是我們也能感受到她的衰落,以一種微妙的形式:“她自己有時也如此想過”......一個充滿遐想和抗議的地方,幾百年來這對大學來說是相當頻繁的!事實上,“Université”一詞的含義仍在演變,即使在十九世紀,它的意義仍然與今天不同。

Université: consulter Littré…

On se trompe en effet parfois quant au sens du mot Université au XIXe siècle. Il faut ici se souvenir de la définition de Littré dans son dictionnaire achevé en 1873: aujourd'hui, déclare-t-il, l'université désigne le «corps enseignant unique pour toute la France, placé sous la direction du ministre de l'Instruction publique.» Et de rappeler que ladite université «a été fondée par décret de Napoléon Ier, du 17 mars 1808 ; elle porta d'abord le nom d'université impériale, puis celui d'université de France ; elle comprend: 1° Les facultés ; 2° les lycées ou collèges de l'État ; 3° les collèges communaux ; 4° les écoles primaires ; et tout cela sous la direction d'une administration centrale.»

Université:參考Littré詞典

事實上,我們有時會弄錯十九世紀時“Université”這個詞的意思。在這裏我們有必要提及在1873年Littré在完善的字典中對“Université”的定義:他表明,如今,“Université”指的是“對於整個法國唯一的教育整體”,並且在教育部長的指導下設立。還需說明的是,上述的“Universit锓是於1808年3月17日根據拿破崙一世的法令創立的; 它起先叫做帝國大學,後來是被稱爲法國大學; 她包括:1.學院;2.國家初中或高中; 3.市立中學;4.小學; 而這一切都是在中央政府的指導下進行的。“

En somme, on reprenait ici l'idée d'un ensemble qui regroupera ce qu'au XXe siècle on appelle l'Éducation nationale, pendant que l'Université s'assimila spécifiquement à tout établissement relevant de l'enseignement supérieur,

簡而言之,我們在此繼續採用二十世紀的那個觀點,那個由國民教育所匯聚成的一個整體,而在那一時期,大學則專門被所有高等教育機構同化。

L'alma mater

C'est à la fin du XIXe qu'une formule fit rage au point même d'entrer dans le Dictionnaire des idées reçues de Flaubert: si l'on parle d'université, il faut tout de suite ajouter, déclare-t-il, qu'elle est notre alma mater, c'est-à-dire la mère nourricière! Université «populeuse» disait Maurice De La Porte. Il sous-entendait «féconde», féconde pour l'avenir. C'est ce que tout le monde souhaite.

養母

在19世紀末,一個用語開始迅速爆發,甚至進入了福樓拜的字典Dictionnaire des idées reçues : 他表示,如果有人談及“Université”,我們就得立即補充,因爲她是我們的alma mater,也就是說,養母! Université «populeuse» (擠滿人的),這是Maurice De La Porte所形容的。他的意思是“卓有成效”,使未來變得豐富多彩。而這正是每個人都希望的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章