語言學習法語學習

她到底jolie(漂亮)還是belle(美麗)?

本文已影響 4.97K人 

 

ing-bottom: 75%;">她到底jolie(漂亮)還是belle(美麗)?

La justesse. Voilà ce qu'il nous manque au quotidien et ce qui nous fait parfois prendre un mot pour un autre. Que comprendre par exemple à la phrase de celui qui nous lance: «J'étais complètement ivre ce week-end»? Qu'il a décuvé sur le trottoir, qu'il était «bourré» ou simplement «pompette»? Qu'en est-il par ailleurs de celui qui nous annonce prendre notre carte bleue pour faire «des courses» et non «les courses»?

近義詞辨析。日常生活我們可能沒有察覺到這些區別,有時候也會把這些詞混在一起用。比如說在這個句子裏“J'étais complètement ivre ce week-end”(我昨晚酩酊大醉)中的“ivre”應該怎麼理解呢?指的是在人行道上醉的不省人事,還是僅僅微醺?

Les subtilités de la langue française peuvent s'avérer bien pernicieuses. Surtout à l'oral, lorsque le précis de grammaire ou le dictionnaire se trouvent hors de portée de main. Pour éviter ces embrouillaminis, Le Figaro fait le point grâce au livre Les nuances de la langue française de Jean-Loup Chiflet, sur cinq mots pas toujours synonymes.

法語的細微區別可能會影響理解。尤其是在口語中,因爲日常口語中字典和語法書都不在身邊。那麼爲了避免這些理解上的障礙,《費加羅報》今天就引用Jean-Loup Chiflet的著作《Les nuances de la langue française》(法語中的細微區別,小編譯),尤其是下面要講的這五組詞並不總是同義詞。

【重點詞彙】nuance :différence peu sensible, délicate ; entre des choses de même nature, n.f :細微區別

 

● Jolie ou belle?

Joliebelle

Imaginez un instant la Belle au bois dormant rebaptisée «la Jolie au bois dormant» ou Belle, dans la «Belle et la Bête» gratifiée du nouveau titre de «Jolie»! Le synonyme aura bien l'air pâle aux côtés de «belle» n'est-ce pas? Et pour cause! N'est pas nécessairement belle, celle qui est jolie.

想象一瞬間在《美女與野獸》裏面的貝拉睡在樹旁給改成了“Jolie睡在樹旁”,或者電影《Belle et la Bête》直接用Jolie做了新標題!這個近義詞放在這裏,就比“belle”顯得蒼白無力了許多,不是嗎?原因不言自明!Jolie(漂亮的)東西不一定belle(美麗的)。

地道法語學習

Et pour cause : pour une raison évidente ( qu'il est donc inutile de donner )

原因不言自明,無需指出

Du latin bellus «beau, gracieux, élégant», l'adjectif «beau» comprend non seulement une rare beauté, mais sous-entend «une admiration en raison de qualités supérieures». Plus que l'apparence physique, la «belle femme» et le «bel homme» ont une pureté d'âme, un comportement et une moralité exceptionnels.

Beau來自拉丁語bellus,意思是“美麗,有禮貌,優雅”,所以“beau”這個形容詞不僅包括姣好的面容,還暗藏言外之意:“有一種值得欽慕的優秀品質”。所以那些“belle femme”(美好的女子)和“bel homme”除了姣好的面容之外還有純潔的心靈,優雅的舉止和高貴的品質。

Ce qui n'est pas nécessairement le cas de la «jolie personne». Le mot «joli», probablement dérivé de l'ancien scandinave «jôl», nom d'une grande fête païenne du milieu de l'hiver, désigne en effet «un agrément ou un plaisir, qui peut n'être que superficiel, par son caractère gracieux et bien fait». Conclusion? La jolie femme se pare pour être «agréable à regarder» tandis que la «belle femme» est naturellement «admirable».

而對於“Jolie personne”(漂亮的人)則不一定如此了。“joli”這個詞很有可能來自古斯堪的納維亞語“jôl”,在斯堪的納維亞語裏,這個名詞指的是冬天中間盛大的世俗節日,實際上指的是“樂趣,娛樂消遣,所以這個節日的特徵,指的是膚淺的”。那麼總結一下?一個“jolie femme”(漂亮的女人)只是“很養眼“罷了,而一個"belle femme"(美好的女人)則是由內到外的"admirable"(令人欽慕的)。

● Faire des courses ou faire les courses?

Faire des courses和faire les courses

Attention à l'article! Votre carte bleue ne flambera pas de la même manière selon que vous choisirez d'employer un «des» plutôt qu'un «les» devant le nom «course». Faire du shopping ou remplir le frigidaire, il faut en effet choisir.

注意冠詞!course前面的冠詞用“des”與“les”,你的信用卡漲的幅度不一樣的。到底是購物還是買東西,得好好選擇。

Résultat des courses? Quand on passe à la caisse pour le plaisir, on «fait des courses», mais quand on fait le marché pour acheter de quoi manger, «on fait les courses». Plus question de recevoir des notes salées après ce court rappel!

那麼結果是什麼呢?如果僅僅爲了愉悅之情,我們會說“faire des courses”(購物),而如果跑到集市去買吃的,我們會說“on fait les courses”。經過這樣簡潔的解釋,下次就不要再錯了!

● Parfum ou eau de toilette ?

Parfumeau de toilette

L'écrivain Jean-Loup Chiflet résume très bien leur opposition dans son livre. Voici son court récit: «À la fin du XVe siècle, on s'est mis à se méfier de l'eau. C'est alors qu'on a eu recours à des parfums capiteux pour camoufler les mauvaises odeurs.» Une astuce odoriférante qui durera jusqu'au début du XVIIe siècle, époque à laquelle, précise toujours l'auteur, on préférera se vaporiser des eaux moins fortes, «moins concentrée en essences aromatiques». Telle l'eau de Cologne, par exemple, que Napoléon emploiera à tout vent.

作家Jean-Loup Chiflet非常好地總結了Parfum和eau de toilette的區別。以下就是他簡短的解釋:“十五世紀後期,人們開始不相信水。也正是那時起,人們開始大量使用香水,以遮蓋他們身上難聞的味道。”這個用香水遮味道的策略一致延續到十七世紀初,作者進一步解釋,在十七世紀,人們開始喜歡用一些氣味比較清淡的香水,“香精濃度更低”,比如拿破崙就會在風中用古龍水。

【重點詞彙解釋】

Parfum/extrait de parfum :濃香水,香精

Eau de parfum:香水

Eau de toilette :淡香水

Eau de Cologne:古龍水

更多關於香水的區別,戳這裏!

● Soûl ou ivre

Soûlivre

«L'ivresse, c'est le dérèglement de tous les sens», écrivait Rimbaud. Il n'échappera à aucuns illustres buveurs qu'une fois la barrière de notre bouche franchie, l'alcool désinhibe et rend «ivre». Plus encore que la soûlerie! Car n'est pas aussi «bourré» celui qui est «juste» soûl.

Du latin saturus, «rassasié», le mot soûl s'emploie de deux façons: pour signifier à autrui que l'on a «mangé ou bu à satiété» et au sens figuré, pour exprimer le «dégoût de quelqu'un ou de quelque chose». Dans le cas de la consommation d'alcool, «être soûl», c'est «avoir bu avec excès une boisson alcoolisée».

“醉,是所有感官的顛倒”,蘭波曾經這樣寫過。那些出了名的酒徒從來都擺脫不了這樣的狀態:一旦突破了極限,酒精就是會讓人“ivre”(醉)。這個時候還不是soûlerie的狀態(酩酊大醉)!所以僅僅是soûl的話還沒有那麼糟糕。Soûl這個詞來自拉丁語“saturus”,意思是“酒足飯飽”,現在soûl這個詞有兩種用法:一個指的是對別人說,“吃的酒足飯飽”,而第二種用法是引申義,指的是“對某件事或某個人的厭惡”。如果是用於形容喝酒的話,“être soûl”指的是“酒稍微喝多了一點”。

Le mot ivre, quant à lui, dérivé du latin ebrius, s'emploie pour caractériser un individu «physiquement et mentalement troublé par l'absorption excessive de boissons alcoolisées», indique le CNRTL. Il insiste davantage sur les symptômes de l'individu soûl. Une personne ivre désigne ainsi, par extension, quelqu'un «d'exalté», sous l'effet «d'un sentiment violent». Ne dit-on pas d'ailleurs que l'on est «ivre d'amour, de colère, de désespoir, de douleur, de joie, de rage et de vengeance»?

而ivre這個詞來自於拉丁語“ebrius”用於形容一個人“因爲喝酒,身心都受到影響”,法國國家社會科學院這樣指出。這個詞尤其強調因爲醉酒而引發的疾病。因此,一個人如果是“ivre ”,那麼這個人“exalté”(喝高了),甚至還會有“暴力行爲”。因此我們會說“ivre d'amour, de colère,de désespoir,de douleur,de joie,de rage還有de vengenance”,不是嗎?

【重點詞彙】

1.désespoir : perte d'un espoir ou de tout espoir : état d'une personne qui n'a plus d'espoir.

n.m :失望,失落

2.rage :état, mouvement de colère, de dépit extrêmement violent, qui rend agressif.

n.f :狂怒,大怒,盛怒

3.vengenance :dédommagement moral de l'offensé par punition de l'offenseur.

n.f :報仇

 

● Chausson ou pantoufle?

Chaussonpantoufle

Imaginez le pied de nez que cela aurait été à Disney si Cendrillon avait choisi de porter un chausson plutôt qu'une pantoufle de vair! Non, cela est impossible. Même si, a contrario de la pantoufle, il existe dans le dictionnaire français ce que l'on appelle le «chausson de bal».

想象某一天,在迪士尼公園,灰姑娘選擇的是穿一雙chausson而不是一雙水晶鞋。不,這是不可能的。儘管與pantoufle不同,在法語詞典中,也有專門的“chausson de bal”(舞鞋)這個詞。

La pantoufle «évoque le confort et la douceur», ainsi que le rappelle Jean-Loup Chiflet dans son livre. «Sans tige, de matière souple et légère», indique pour sa part le CNRTL, la pantoufle est la chausse de l'intérieur.

Pantoufle總是會讓人想起“舒適和甜美”,因此Jean-Loup Chiflet在自己的著作就提到:“Sans tige, de mantière souple et légère”。(沒有鞋幫,非常柔軟,也很輕)。

Le chausson pour sa part, issu du latin classique, calceus «chaussure», est celui que l'on chausse pour faire du sport, tels l'escrime et la danse. «De cuir souple et maintenant le pied au chaud», il est aussi celui que l'on fait revêtir aux nouveau-nés. Bien qu'il indique une idée d'action, à l'extérieur, il est selon la définition actuelle de notre dictionnaire, à utiliser «généralement chez soi». On se fera donc son avis sur le port de chaussons plutôt que de pantoufles à la maison...

Chausson這個詞來自來自於古拉丁語calceus,意思是“鞋子”,並且指的是指的穿着運動的鞋,比如擊劍和舞蹈。(這種鞋的材質過去是軟皮製的,現在用於熱的地方)新生兒也會穿這樣的鞋。儘管它指的是戶外運動穿搭的鞋子,但是根據字典的定義解釋,這種鞋“通常在自己家裏使用”。所以在家門口放的是chaussons而在家裏穿的是pantoufles。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/28/37003-20180228ARTFIG00032-joli-ou-beau-ivre-ou-soul-attention-a-vos-synonymes.php  

   

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀