當法國老司機遇上互聯網新詞
在網絡新詞面前,說了幾十年法語的老司機們也會有“錯別字”哦,但卻是真的萌!
1. Google
谷歌
« Je comprends pas, j’appuie sur Gougle et j’arrive sur Bing. »
我不明白,明明說的是Gougle結果跳進了Bing(必應搜索引擎)
2. AV
廣播電視
AV pour audio-vidéo, et non pas AU pour Alzheimer Universel. C’était vaguement mal écrit sur les télés des années 90 avec les indicateurs pixelisés. Il y a vingt-cinq ans.
是廣播視頻的那個AV,不是國際阿爾茨海默氏症,九十年代的老電視機會出現這種模糊的情況,到現在已經有25年了。
3. Youtube
Youtube視頻網站
Je comprends pas, je retrouve pas la chaîne Yutube pour voir les épisodes d’Hercule Poirot.
我不明白,我在Yutube上面找不到我想看的劇《赫爾克里·波洛》。
4. Parkinson
帕金森
Jean-Pierre, il a Parquainsôn. Comme Mouamed Ali.
Jean-Pierre,他有“帕金森”,就和穆罕默德阿里一樣。
5. iPhone
蘋果手機
Oulala les enfants m’ont acheté un ifon je ne sais pas quoi en faire !
哎呀呀我的孩子給我買了個ifon但是我不知道怎麼用!
6. Linkedin
領英
Ta sœur m’a dit de m’inscrire sur Liquedine, que c’est important mais je comprends rien, tu peux m’aider ? Par ailleurs, tant que je t’ai, là, tu pourrais me désabonner de Being sport ?
你的姐姐(或妹妹)和我說給我報名了Ligquedine,據說很重要,但是我一無所知,你能幫我嗎?另外,你能幫我退訂一下《Being sport》嗎?
7. Bluetooth
藍牙
Attends, le bloutouffe il est compatible avec les installations Péritel ?
等等,這個bloutouffe 可以連接外接口嗎?
8. MMS
短訊
J’ai reçu un mémesse de ton frère, il est en Italie apparemment ! Sinon, si tu veux des MMS, y en a un plein sachet, moi j’en bouffe pas.
我收到了一個你哥哥給我的mémesse ,看上去像是在意大利,如果不是的話,如果你想要MMS,那裏有很多袋,我不吃(留給你吧)。
9. muffin
鬆餅
Tiens, pour aller avec tes MMS, Annick a préparé des muffaims au chocolat.
吶~爲了配你的MMS,Annick準備了巧克力”鬆餅“。