語言學習法語學習

職場法語:辦公室禁用語之«J'attends votre retour !»

本文已影響 1.36W人 

ing-bottom: 75%;">職場法語:辦公室禁用語之«J'attends votre retour !»

Les expressions à bannir au bureau : «J'attends votre retour !»

辦公室禁用語之“我等你回來”

«N'attendez plus jamais un retour», titrait il y a quelques jours Le Figaro. Je vous demande un peu d'imagination. Essayez de visionner ce titre agrémenté d'une illustration dévoilant une voyageuse qui s'éloigne sur le tarmac, bagage à la main, en séchant ses larmes parce qu'elle vient de laisser derrière elle l'être aimé... J'arrête ici. Si tout va bien, vous imaginez un article d'un magazine féminin, psychologique, dont le rôle est d'aider la lectrice à se remettre d'un départ douloureux. Raté: nous ne sommes ni dans Le Figaro Madame, ni dans les pages tourisme. Nous sommes bien dans la rubrique langue française! Lorsque quelqu'un explique qu'il «attend un retour», il est souvent bien loin de l'univers du voyage. La plupart du temps, nous avons affaire à un col blanc qui est devant son ordinateur, en train de scruter nerveusement sa boîte mail.

“莫再等人回”,這是幾天前《費加羅報》的標題。大家來想象一下,試着在看這個標題的時候,腦海中出現這麼一個畫面:一個女生,手裏拿着行李,朝着停機坪的方向遠去,她擦拭着臉上的淚水,因爲她剛剛離開了自己深愛的人……我就在這兒打住吧。如果一切正常,你可能會認爲這是一篇女性心理雜誌的文章,旨在幫助女性讀者們從一段痛苦的離別中平息下來。錯!這裏既不是《費加羅報女性版》,也不是旅遊板塊。我們可是“法語語言”專欄!當某人解釋說他在“等人回來”,那他通常是離別人旅行的地方較遠。然而大多數時候,我們是在與一個坐在電腦前不停查收郵件的白領打交道。

«Très bien. J'attends votre retour d'ici la fin de semaine prochaine», entend-on souvent à la fin d'une réunion, ou d'un appel téléphonique. Ou encore: «Je devrais avoir le retour du client aujourd'hui vendredi, d'ici la fin de la matinée.» À 18 heures, l'heure de partir en week-end approche. Et toujours pas le moindre «retour». Attendre un retour peut parfois prendre du temps... Peut-être est-ce une punition destinée aux utilisateurs de cette expression peu heureuse! Pourquoi diable préférer «retour» à «réponse», tout simplement? J'attends votre réponse à ce sujet. Les sages de l'Académie française se sont personnellement chargés de mettre les points sur les i. «Il s'agit d'une extension abusive, qui ne répond à aucune nécessité», précisent-ils. En d'autres termes: c'est un abus de langage!

“很好。下週末之前我在這兒等你‘回來’(retour)。”我們經常在會議或通話結束時聽到這句話。或者是:“今天週五,上午之前,我本應接到客戶‘回來’。”下午六點,週末來臨了,往往是沒有一點“回來”的跡象。有時,等人“回來”要花很長時間……這個詞組(attendre un retour)可不太走運,等待時間長也可能是對那些使用者們的懲罰吧!大家幹嘛都要用“回來”(retour)而不是“回覆”(réponse)呢?我等待着你們對這個話題的回覆。法蘭西學院的智者們對此做出強調,他們明確指出:“(這種表達)是完全不必要的過分延伸。換句話說,這是語言的濫用!”

«J'attends votre retour» est un vrai frère jumeau de «je reviens vers toi», que j'avais déjà évoqué dans ma chronique il y a quelques mois. Et puisque ces deux tics de langage sont jumeux, il est logique que les reproches qu'on leur fait sont similaires... Son aspect redondant, dans nos chutes de courriels, est terriblement agaçant. Mais le pire, c'est l'implication d'un mouvement, d'un déplacement physique. De la même manière qu'un collègue qui vous certifie qu'il «revient vers vous» dans la journée ne se présentera jamais réellement à votre bureau, vous risquez fort d'attendre toute la nuit - et plus si affinités - le «retour» d'un collaborateur prévu avant 18 heures...

“我等你回來”和“我回來找你”是一對“孿生兄弟”,我在幾個月之前的專欄文章中已經提過了。既然它們是“兄弟”,那麼對它們的批評也是相當的。這兩個詞組多餘在郵件中出現,它們很煩人。但最嚴重的是,這是一種意味着有物理運動的說法。同樣,若是某同事跟你保證他白天會“回來找你”,那麼他並不會真正出現在你辦公室,而你則有可能整晚都在等一個說要下午六點之前“回來”的合作伙伴……

聲明:本內容爲滬江法語Fiona原創翻譯,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/12/37003-20170612ARTFIG00025-les-expressions-a-bannir-au-

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章