語言學習法語學習

職場法語:辦公室禁用語之“bonne question”

本文已影響 2.49W人 

ing-bottom: 66.88%;">職場法語:辦公室禁用語之“bonne question”

Les expressions à bannir au bureau : «C'est une bonne question !»

職場禁用語之“這是個好問題”

Plantons un décor que nous connaissons tous: une salle de réunion dont l'ambiance a été étudiée pour être «cool» et chaleureuse comme notre salon. L'exercice est rarement réussi, mais qu'importe! Chaises design de couleur vive, table en bois brut... Et à l'intérieur, une équipe d'une dizaine de personnes, réunies autour de leur manager pour un «petit point» hebdomadaire. Alors que l'échange touche à sa fin, un collaborateur pose cette question: «J'ai appris que l'équipe Marketing a reçu des iPad Air nouvelle génération. Alors que nous n'avons eu que des anciens... Est-ce normal?». Silence. Les têtes se tournent vers le manager, qui se gratte pensivement le menton, avant de répondre: «C'est une bonne question!» Nouveau silence. «Pour être totalement transparent avec vous, je l'ignorais! Je vais me renseigner et je reviendrai vers vous sur ce point.»

請設想一個我們都熟知的場景:一間會議室,氛圍裝點得像自家客廳一樣又“酷”又熱烈。 雖然這很少成功,但有什麼關係呢!把椅子設計成明亮的顏色,原木桌……其中,由十人組成的團隊圍繞在他們的經理周圍,進行每週一次的“小結”。臨近交流結束的時候,一位員工問道:“我聽說營銷團隊收到了新一代iPad Air。而我們只有舊款的……這正常嗎?”沉默。大家都看向那位正在做沉思狀撓着下巴的經理,他隨即回答道:“這是個好問題!”新的沉默。“我們之間的信息完全透明,因此我也不知道!我會詢問,我們會再討論這一點。”

C'est une bonne question! La question est d'ailleurs tellement brillante, pertinente, que l'on est incapable de trouver une réponse digne de ce ne nom. «C'est une bonne question», c'est l'art de botter en touche lorsque la réponse est inavouable. En l'occurence, si l'on reprend l'exemple précédent, la vraie réponse est évidemment que ladite équipe Marketing est davantage choyée et mieux traitée que certaines autres parce qu'elle créé davantage de valeur pour l'entreprise. Mais cette vérité est bien évidemment inavouable pour le manager, qui préfère feindre l'innocence et faire semblant d'être mal informé plutôt que de provoquer une mutinerie dans sa propre équipe à cause d'injustices matérielles!

這是個好問題!這個問題如此精闢而中肯,以至於我們無法找到一個配得上它的答案。當答案不可明說的時候,“這是個好問題”是採取迴避態度的回答。在這種情況下,那麼在前面的例子中,真正的答案顯然是所謂的營銷團隊比其他人享受更多更好的待遇,因爲它爲公司創造了更多價值。但對於這位經理來說,這個事實顯然不能明說,相比於因爲物質上的不公正而引發自己團隊的叛變,他更願意假裝自己是無辜的,並且假裝是被誤導的!

«C'est une bonne question», c'est aussi la réponse que l'on donne lorsque nos connaissances ne nous permettent pas de répondre en argumentant. Cette situation est encore plus gênante que la précédente. Pour masquer et faire oublier son incompétence, il n'est d'ailleurs pas rare que l'intéressé agrémente «c'est une bonne question» de quelques flatteries à l'attention de son auteur! Aussi, il faut également veiller à ce que notre interlocuteur soit bien le plus habilité à répondre à notre question avant de la lui poser. Rares sont ceux qui ont les compétences pour répondre à tout et n'importe quoi. Il faut d'ailleurs s'en méfier!

當我們的知識量不足以讓我們通過論證來回應時,“這是個好問題”也是我們給出的回答。這種情況比之前那種更令人尷尬。爲了掩飾並讓別人忘記他的無知,人們也經常用一些奉承的話來裝點“這是一個很好的問題”!因此,我們在提出問題之前,還須確保我們的對話者最具資格回答這個問題。很少有人有能力可以迴應一切事情。我們需要留心這一點!

詞彙積累:

toucher à sa fin : être près de se terminer, de trouver une conclusion 臨近結束

se gratter : calmer une démangeaison en la frottant avec ses ongles 抓癢,撓

menton :下巴

pertinent : intelligent et approprié au contexte 恰當的,中肯的

botter en touche : éviter un sujet épineux en abordant un autre sujet 通過引起另一個話題來回避一個棘手的問題

inavouable : qu'il est impossible ou préjudiciable de révéler 不可明說的,不可告人的

choyer : entourer (quelqu'un) d'attentions délicates ou de tendresse 疼愛,愛惜

être habilité à : autoriser légalement (à faire quelque chose) 有資格做某事

se méfier de : faire attention (à quelque chose) ; ne pas faire confiance (à quelqu'un ou à quelque chose) 當心,小心;不信任

聲明:本內容爲滬江法語Fiona原創翻譯,轉載請註明出處。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章