語言學習韓語學習

【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕

本文已影響 2.96W人 

ing-bottom: 100%;">【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕

【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕 第2張

【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕 第3張

【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕 第4張

【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕 第5張

【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕 第6張

【有聲】韓式炸醬麪和筋面來歷大揭祕 第7張

짜장면과 쫄면의 출생 비밀을 알고 있나요?

你們知道韓式炸醬麪和筋面是怎麼來的嗎?

짜장면은 중국에서 건너온 음식입니다. 국내에 짜장면이 처음 소개된 것은 1900년 초 인천입니다. 인천 차이나타운 터에 중국인 집단거주지가 형성되면서, 중국요릿집들도 생겼습니다. 항만 노동자들도 중국요리의 맛에 빠지게 됩니다. 그중 값싸고 손쉽게 먹을 수 있는 짜장면이 특히 인기를 얻었다는 게 정설입니다. 1908년 산동회관이란 이름으로 개업하고 4년 뒤 개명한 공화춘(共和春)은 최초로 짜장면을 메뉴로 내놓은 집입니다. 지금은 짜장면박물관입니다.

炸醬麪來自中國。炸醬麪在韓國的第一次亮相是在1900年初的仁川。那時候很多中國人聚居在仁川中國城,也就出現了很多中餐館。碼頭工人們也愛上了中國菜的味道。聽說那時候吃起來方便而且便宜的炸醬麪就非常受食客歡迎。1908年,一家名叫“山東會館”的飯店開張,4年後它改名叫做“共和春”。“共和春”是韓國第一家賣炸醬麪的飯館,現在已經被改造成了“炸醬麪博物館”。

한국식 짜장면은 1950년대에 등장합니다. 화교들이 주요 고객층을 중국인 대신 한국인에 맞추면서 재탄생합니다. 중국 된장인 미옌장(甛麵醬)을 비벼 먹는 '자지앙미옌(炸醬麵)'과 달리 달콤한 캐러멜을 첨가하고 물기를 적당히 유지하며 한국인의 입맛에 맞게 요리한 게 지금의 짜장면입니다. 한국의 국민 음식으로 귀화한 셈이죠. 원래 표준어는 '자장면'이지만 지금은 '짜장면'도 허용합니다.

韓式炸醬麪誕生於上個世紀50年代。華僑們爲迎合韓國人口味,對炸醬麪進行了改良。中國的炸醬麪用的是甜麪醬,而韓式炸醬麪用的則是焦糖,而且保留了適當的水分。如此爲了迎合韓國人口味而推出的炸醬麪就是如今韓國人吃的炸醬麪,炸醬麪也成爲了韓國的一道國民美食。在韓語中炸醬麪的正確書寫方式其實是“자장면”,但是現在“짜장면”也被允許使用。

쫄면도 1970년대 초 인천에서 첫선을 보입니다. 인천 중구의 '광신제면'에서 우연히 탄생했습니다. 제면소에 냉면 주문이 많이 밀리면서, 몹시 바빴던 직원이 면을 뽑는 사출기의 체를 잘못 끼우게 됩니다. 이 실수로 굵은 면발이 나옵니다. 굵은 면을 버리기 아까워 주변 분식점에 나눠주자, 사람들이 고추장과 채소를 넣고 비벼 먹으면서 쫄면이 시작됐다는 게 통설입니다.

筋面的首次亮相也是在1970年代初的仁川。在仁川中區的“廣新制面”店內,因爲一次偶然,筋面誕生了。有一天店裏來了很多冷麪訂單,但是因爲太忙了,員工不小心把出面口的篩子給弄錯了。因爲這個失誤,出來的面特別粗。但是扔掉又很可惜,於是店家就分給了附近的小吃店。大家在面里加入辣醬和蔬菜拌着吃。筋面就這樣誕生了。

今日詞彙:

건너오다【他動詞】過來 ,穿過來 ,越過來 ,渡過來

내놓다【他動詞】拿出 ,掏出 ,交出 ,搬出

물기【名詞】水氣 ,潮氣 ,水分 ,溼氣

귀화하다【自動詞】入籍 ,入國籍

우연히【副詞】偶然 ,偶 ,意外 ,誤打誤撞

句型語法:

-면서(으면서)

主要用於動詞。前面不加時制詞尾。

1)表示甲乙兩事實同時並進,有時含有前一動作是後一動作的方式的意思。相當於漢語的“一面…一面…”、“邊…邊…”、“…的同時(的時候)…”。如:

그들은 길을 걸어가면서 말하고 있다.

他們一邊走着,一邊說着。

복순이는 요리책을 보면서 불고리를 만들고 있다.

福順一邊看菜譜,一邊做烤肉。

바람이 불면서 비가 온다.

一面颳風,一面下雨。

스승의 날을 맞으면서 당신에게 경의를 드리는바입니다.

在迎接教師節之際,向您表示敬意。

그는 교장이면서 3학년 담임선생이다.

他是校長,同時又是三年級班主任。

2)表示“從…起也就…”。這時常用“면서부터”這一形式。如:

봄이 오면서부터 날씨가 점점 따뜻하여진다.

自入春起,天氣也就漸漸暖和起來。

나는 이땅을 밟으면서부터 이땅에 살고 있는 인민들에 대한 사랑이 더욱 깊어진다.

我自踏上這塊土地起,對生活在這塊土地上的人民就更熱愛了。

3)表示與某一事實存在的同時,卻存在不相一致的事實(這兩相對立的事實都與同一主體相聯繫)。相當於漢語的“同時卻又(還)…”,表示這一意義時,“면서”後常加“도”,構成“면서도”,以加強語氣。

남에게 엄격히 요구하면서도 자기는 그렇게 하지 않는다.

對別人要求很嚴,對自己卻不那樣要求。

있으면서도 없다고 한다.

明明有,卻說沒有。

뻔히 알면서도 모르는척한다.

明明知道,卻裝作不知道。

-지만(名詞後加'이지만')

表示前後文的內容相反。可譯爲“雖然...但是”。

벌써 밤 12시이지만 아직 할 일이 많습니다.

雖然已經晚上12點了但是要做的事情還是有好多。

나는 짠 음식을 좋아하지만 친구는 단 음식을 좋아해요.

雖然我喜歡鹹的食物但是朋友喜歡甜的。

相關閱讀:

韓國人黑色情人節怎麼過?爲什麼要吃炸醬麪?

揭祕韓國:說說炸醬麪的由來,짜장면VS자장면哪個正確?

韓國炸醬麪和中國炸醬麪究竟有什麼淵源?

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀