“단호박”和“고구마”不是吃的嗎?
作爲一枚資深吃貨,韓語菌對韓餐情有獨鍾,特別喜歡韓國人做的南瓜粥,口感柔軟而不油膩,冬天吃了還暖胃。大家都知道南瓜的韓語是호박,可是大家聽過단호박這個詞嗎?
動動小手查字典會發現
호박是指“南瓜”
달다:甜
단호박:甜南瓜
但是它同時還有另外一層含義,你造嗎?
我們來看下這個視頻題目是什麼意思呢?
조한선 아파트 한 채 사준다는 장모 제안 "단호박 거절"
趙漢善斬釘截鐵的拒絕了岳母說給買個房子的提議。
到這裏大家是不是猜到了“단호박”的含義啦?
一、단호박
단호박這個說法實際上來源於這個詞:
단호하다:결심이나 태도, 입장 따위가 과단성 있고 엄격하다.
決心或者態度、立場等有果敢性,嚴格。
翻譯成中文可以理解爲:斷然、堅決、斬釘截鐵。
當我們看到某人的態度很堅決的時候就可以說他是“단호박”!
정말 단호박이죠?
真堅決是吧?
선배도 단호박이고 후배도 단호박이네요.
前輩說話很果斷,後輩說話也挺果斷呀。
제가 너무 단호박이었나요?
我剛纔是不是太堅決了?
像“단호박”這樣和本來意義不一樣的詞還有很多,我們再來舉幾個例子哈。
二、사이다
大家有沒有看過一部韓劇叫做 후아유,也就是“學校2015”,裏面的雙胞胎妹妹高恩菲經常被惡女姜素英欺負,讓看電視劇的觀衆也十分鬱悶,後來姐姐高恩星霸氣登場教訓了姜素英,大家直呼看得好爽!
觀衆們們紛紛在電視劇下面留言說:
고은별 사이다
那麼這句話是什麼意思呢?
我們先來看這個單詞:
사이다是我們經常喝的一種飲料,無色的碳酸飲料,七喜雪碧這種的!
我們在夏天的時候和了這個汽水是不是覺得神清氣爽,心情都舒暢了呀?那麼網友們就把사이다這個詞來形容那些讓人心情一下子舒暢了,讓人一下子感覺很痛快的事情!
와~ 겁나 사이다
哇,超爽!
사이다처럼 시원하다
像汽水一樣涼爽。
三、고구마
很多韓劇裏都有烤地瓜出現,韓語菌也很喜歡烤地瓜,可是最近韓語菌不太喜歡它了,爲什麼呢?
친구들이 저보고 고구마래요 .
朋友說我是地瓜。。。
地瓜?
難道朋友是嫌我醜麼?還是有什麼其他的含義呢?
고구마 먹으면 팍팍해서 목이 꽉 막히잖아요.
吃地瓜的時候,地瓜是不是面面的,吃了之後感覺喉嚨被堵住了呀?
목 막히면 답답하죠?
喉嚨被堵住的話,是不是就很鬱悶啊?
所以呢,說一個人像地瓜,其實就說這個人死腦筋,不開竅!看着就給人感覺悶悶的,不痛快,聽着這個人的言語,看着這個人的行動分分鐘讓人難受,像被地瓜噎到了一樣。
在表示這樣的用法的時候,고구마 =답답이
都是讓人鬱悶,死腦筋的意思。
相關閱讀:
職場人感受最深的韓語新造詞你知道嗎?
什麼情況下韓國人才喜歡用“思密達”?
爲什麼韓國人喜歡說우리(wuli)?
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。