語言學習韓語學習

【有聲】“'때문이다”可不能亂用

本文已影響 1.2W人 

ing-bottom: 93.39%;">【有聲】“'때문이다”可不能亂用

4차 산업혁명 시대에는 비판적 사고와 창의성이 무엇보다 중요하다고 한다. 글쓰기는 사고력과 논리력을 키워주는 훌륭한 도구다. 바꿔 말하면 모든 글은 논리성을 바탕으로 하고 있다는 뜻이다. 이를 통해 사고의 깊이가 더해지는 것은 물론이다. 글쓰기에서 이런 과정은 어휘 선택에서부터 문장 구성, 문장들의 전개 과정 등 하위요소들을 통해 드러난다.

在第四次工業革命時代,最重要的是批判性思考和創意性。寫作是培養思考能力和邏輯能力的好方法。換句話說,所有的文章都是以邏輯性爲基礎。有了邏輯性,才能提高思考的深度。從選詞、造句再到串聯,在這一步步中都有着體現。

인과관계 따져 엄격히 써야 효과적

理清因果關係,準確使用纔有效果

그중에서도 대놓고 이 논리성을 요구하는 게 있다. 인과관계 표현이 그것이다. 대표적인 게 ‘때문이다’ 구문이다. ‘탓이다/덕분이다/여서다’ 같은 서술 용법도 같은 범주에 있는 말들이다. ‘덕분’(긍정 의미)과 ‘탓’(부정 의미)의 쓰임새를 달리 하는 것은 어휘적 차원에서의 구별이다. 문장론적 차원에서는 문장의 구성과 전개 과정에서 인과관계 구문의 성립 여부를 살펴야 한다. 이들을 자칫 남발하다 보면 글의 흐름을 어색하게 하는 결과를 가져온다. 예를 들어보자.

其中有一個就非常要求邏輯性,它就是因果關係。最具代表性的例子就是帶“때문이다”的句子。“탓이다/덕분이다/여서다”也屬於同一範疇。“덕분(託福,積極)”和“탓(過錯,消極)”從詞義便可區分。而從句子來說,要在句子結構和敘述過程中,觀察因果關係是否成立。亂用的話,只會讓文章變得奇怪。來舉個例子吧。

“국내 기업의 ‘탈(脫)한국’ 현상이 가속화하고 있다. 각종 규제와 높은 인건비로 투자 매력이 떨어진 한국을 떠나 해외에 둥지를 트는 기업이 늘고 있기 때문이다.” 찬찬히 읽다 보면 ‘늘고 있기 때문이다’에서 글의 흐름이 걸릴 것이다. ‘때문이다’는 어떤 일의 원인이나 까닭을 나타내는 말이다. 앞에서 ‘탈한국 가속화’를 언급했으면 뒤에 그 원인이나 배경이 나와야 자연스럽다. ‘해외에 둥지를 트는 기업이 늘고 있다’는 것은 ‘탈한국 가속화’를 달리 표현한 것일 뿐 같은 얘기다. 앞에서 언급한 내용을 구체적으로 풀어 설명한 것이다. 서술어를 ‘늘고 있다’로 쓰면 충분하다. 인과관계 구문은 엄격히 써야 한다. 논리적 관계를 드러내는 것이라 잘 쓰면 글의 타당성과 설득력을 높일 수 있다. 그러나 잘못 쓰면 글의 흐름이 오히려 어색해진다.

“韓國企業‘脫韓’現象愈發嚴重。因爲大批企業開始‘放棄’限制多、勞動力成本高而失去投資的魅力的韓國,轉身投向海外市場。”仔細閱讀就會發現“因爲大批企業開始(늘고 있기 때문이다)”決定了句子的走向。“때문이다”表示原因或理由。前句提到了‘脫韓’現象愈發嚴重,那麼後面應該出現其原因或者背景。 “大批企業開始轉身投向海外市場(해외에 둥지를 트는 기업이 늘고 있다)”和“‘脫韓’現象愈發嚴重(탈한국 가속화)”其實是一個意思。後句只是將前句內容的詳細解釋。所以後句的謂語只需要寫成“大批企業開始(늘고 있다)”即可。因果關係句需要經過推敲。因果關係句寫得好,整體表達更具邏輯性和條理性。反之,則會變得很奇怪。

‘때문이다’ 대신 ‘-어서다’ 등을 써도 돼

用“-어서다”代替“때문이다”

“영업이익률(매출 대비)은 5.7%로 작년 1분기 9.1%보다 3.4%포인트 낮아졌다. 매출은 484조3455억원으로 전년 동기 대비 0.2% 늘었지만 수익성이 악화된 탓이다.” 여기 쓰인 ‘탓이다’는 어떨까? ‘탓이다’를 쓰기 위해서는 앞에 나온 ‘낮아졌다’를 설명하는 원인이 와야 한다. 그런데 ‘수익성이 악화됐다’와 ‘영업이익률이 떨어졌다’는 것은 동어반복이다. 인과관계 구문을 쓰기엔 마뜩지 않으므로 서술어를 ‘악화됐다’로 맺으면 그만이다.

“營業利潤率爲5.7%,比去年第一季度(9.1%)下降了3.4個百分點。銷售額爲484萬3455億韓元,雖然同比增加了0.2%,但這是因爲盈利能力下降。”這裏的“탓이다”用的對嗎?想要用上這個語法,需要一個理由,解釋前面營業利潤率下降的原因。但是“盈利能力下降”和“營業利潤率下降”都是一個意思。因果關係句並不成立,所以謂語僅用“下降(악화됐다)”即可。

“사실상 제로금리에 가까운 저금리 기조가 이어지는 가운데 연 3% 금리를 주는 은행권 적금 상품에 관심이 쏠리고 있다. 은행권 평균 정기적금 금리보다 1~2%포인트 높은 수익률을 올릴 수 있어서다.” 여기서도 ‘연 3% 금리’와 ‘1~2%포인트 높은 수익률’은 같은 얘기다. 내용을 구체적으로 풀어 썼다는 차이만 있을 뿐 인과관계를 따지는 ‘논리적 구문’은 아니다. 따라서 이 역시 서술부를 ‘…정기적금 금리보다 수익률이 1~2%포인트 높다’ 식으로 마무리하는 게 마땅하다. 문장을 간결하게 맺기 때문에 더 힘 있는 문장을 만들 수 있다.

“因爲利率基本維持在近零水平,所以年利率3%的銀行存款類理財商品備受關注。因爲收益率比定期存款利率高1~2個百分點。”其中“年利率3%(연 3% 금리)”和“利率高1~2個百分點(1~2%포인트 높은 수익률)”其實就是一個意思,其中並沒有因果關係。所以後句需要改寫成“收益率比定期存款利率高1~2個百分點。(…정기적금 금리보다 수익률이 1~2%포인트 높다)”句子也更加精煉了。

今日詞彙:

드러나다【自動詞】露出 ,顯出

범주【名詞】範疇 ,類別

자칫【副詞】稍微不慎 ,稍不留神

남발하다【他動詞】濫發 ,濫頒

동어반복【名詞】同語反覆 。同義反復

마땅하다【形容詞】合適 ,適合

句型語法:

–다 보면

如果總是做這個動作就會產生後面的結果。句型:V-다 보면 + 結果推測,V-다 보면 + 一般的結果

매일 한국 친구를 만나다 보면 한국어를 잘 하게 될 거예요.

每天都和韓國朋友在一起的話,韓國語水平就能提高。

2. 前面的行動不停地去做一般就會產生後面的結果。

텔레비전을 보다 보면 시간 가는 줄 모릅니다.

一直看電視的話,不知不覺時間就過去了。

-(으)ㄴ/는 가운데, - 가운데

表示某事正在發生時的情況,條件。

(1) 가: 어려운 생활 가운데서도 절망하지 말고 자신의 꿈을 향해 열심히 노력하기 바랍니다.

希望你在艱苦的生活環境中也不要絕望,向着自己的夢想而努力奮鬥

나: 감사합니다. 꼭 성공해서 저와 같이 어려운 사람들에게 희망을 주고 싶습니다.

謝謝。成功後,我想將希望給予想我一樣生活艱苦的人們。

(2) 가: 많은 시민들이 참여한 가운데 '살기 좋은 도시 만들기 범시민 운동'을 벌이고 있습니다.

在衆多市民的參與下,正在開展‘建設宜居城市’的全民運動。

나: 전 이렇게 많은 시민들이 참여하실 줄은 정말 몰랐어요.

我真沒想到會有這麼多市民參與進來。

相關閱讀:

【有聲】遇事不決?當然是梯子游戲啦

【有聲】一張圖片測試你是不是海王

【有聲】金恩淑編劇筆下的經典韓劇臺詞大盤點!

本翻譯爲本站韓語原創,禁止轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章