語言學習韓語學習

【有聲】換季期到了!換季期的正確寫法是什麼?

本文已影響 8.82K人 

요즘, 겨울에서 봄으로 넘어가는 환절기입니다. 봄기운에 기분도 좋아지지만, 이럴 때일수록 건강에 조심해야 합니다.

最近,是從冬天過渡到春天的換季期。春意盎然之時心情會變好,但越是這樣的時期越要注意健康。

지금은 환절기라고 쓰지만, 여기저기서 간절기라고도 듣습니다. 둘 다 우리말일까요? 우연히 책을 보다가 알게 되었습니다. 계절이 바뀌는 시기를 "환절기(換節期)라고 합니다. 환절기에 건강 조심하라는 인사들도 많이 합니다.  그런데 이불이나 패션 계통의 선전에 보면 "간절기"라는 말도 듣게 됩니다. 전, 둘 다 우리 말 이러니 생각했는데...아닙니다.

雖然換季期很多會寫作“환절기”,但很多地方也會寫成간절기。兩個都是標準韓語嗎?我偶然在看書的時候學到了一個小知識。季節交替的時期被稱爲“換季期(환절기)”。換季的時候也常有這樣一句問候語:換季期請注意健康(환절기에 건강 조심하라는 인사)。 但看到被子或者時尚品牌的廣告時,也會聽到“간절기”這個詞。這兩個都是韓語嗎?不是的。

"간절기"는 한자어권 어디에도 이런 단어가 없습니다. 즉, 일본어에도 중국어에도 "간절기"라는 단어는 없습니다. 단 일본식 표현을 오역한 예라고 합니다. 일본어에는 계절과 계절 사이를 "절기의 사이/節気の間"라는 표현을 사용합니다.

“간절기”不是韓語的正確寫法,日文和中文中也都沒有“간절기”這個詞。只不過這是一個日式的表達方式,是一個誤譯的例子。日語中季節和季節之間有“절기의 사이/節氣之間/節気の之間”這樣的表達方式。

여기서 間(시간, 공간의 간격)을 무분별하게 옮긴 것이 "간절기"입니다. 2000년 국립국어원에서 "간절기"를 신어 목록에 올렸지만, 이것은 그해 신문이나 잡지 등에 새로 등장한 용어를 모은 것뿐입니다. 이 신어 목록에는 비속어나 유행어도 포함되므로 이것이 우리말이 되었다는 것을 의미하는 것이 아닙니다.

간절기”裏“간”對應的是間(時間、空間的間隔)這個日語。2000年國家語學院將“간절기”列入了名錄,但這只是彙集了當年報紙、雜誌等新出現的用語而已,所以這個目錄也收錄了俚語或各種流行語,並不意味着這是標準的韓語。

여기저기서 "간절기"가 전문용어인 것처럼 사용하고 있지만, 사실 사전에 없는 말입니다. "간절기"가 오역된 잘못된 표현이라는 것을 잘 알고, "환절기"라는 우리말을 잘 사용하기를 바랍니다~^^

雖然“간절기”到處都有,像專業術語一樣經常被使用,但事實詞典裏沒有這個單詞。“간절기”是誤譯的錯誤表達,所以大家在說“換季期”時一定要用正確用法“환절기”哦。

환절기에 건강 조심하세요~

換季期請注意健康~

ing-bottom: 62.81%;">【有聲】換季期到了!換季期的正確寫法是什麼?

 

重點詞彙:

환절기【名詞】換季期

이불【名詞】被子

오역【名詞】誤譯

유행어【名詞】流行語

重點語法:

-을 때/ㄹ 때

用於謂詞詞幹和體詞謂詞形後,表示動作狀態發生的時間。相當於“…的時候,當…時”。

當詞幹有收音時用“-을 때”,沒有收音時用“-ㄹ 때”。如果表示某個動作狀態已經結束,用過去時制詞尾“-았을/었을/였을 때”。

집에 갈 때 친구를 만났어요.

回家的時候見到朋友了。

*名詞後不用“-을 때/ㄹ 때”,而用“名詞+때”。

방학 때 여행을 갔어요.

放假時去旅行了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章