語言學習日語學習

日語學習難在哪裏

本文已影響 1.79W人 

日語學習有的時候會讓我們感到一絲困惑,尤其是剛學日語的時候你總會覺得說話很彆扭,語序不一樣也就算了,關鍵是語言習慣跟漢語也有很大的差別。

ing-bottom: 75%;">日語學習難在哪裏

首先就是發音的問題,即使沒有四聲,日語發音依舊是磨人的小妖精。

促音日語中頓挫的音節叫做“促音”,促音是要發音準確必須注意而又被很多人忽略的地方。像常見的“ちょっとまって”中的兩個促音,你有沒有留意過自己是否有準確念出來呢?

不如通過下面四組詞,來感受並練習促音吧。

聲調漢語將音的高低稱爲“聲調”,依音節的高低變化表示不同的意思(如:媽和馬)。與此相對,日語的一個音節是沒有高低聲變化的,而是通過音節之間的高低變化來表示不同的含義。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①)

因爲漢語中每個字都有各自的聲調,所以在句子中受其他要素的影響較小。

而日語,舉個栗子:

上例a的もう(已經)下降了一次,是一個詞,與後面的しました(幹完了)結合,被理解爲兩個詞組成的句子。而b下降的地方只有一處,被認爲是一個詞。由此可見,聲調在區別句子意思時,發揮着重要作用。

此外,聲調之上還有語調的問題。而這些也只能通過反覆的聽說來練習。

成也漢字,敗也漢字

大家都知道,日語中有很多和中文同字不同義的漢字詞彙。

這當然是要注意的地方。不過因爲差別明顯,所以大家倒很少弄錯。

其實還有更容易搞錯的情況。今天在日網的中文在線詞典裏看到這樣一段內容。

第一個反應就是“哪裏來的野雞詞典?”

國內可能有一些翻譯不地道的宣傳會用類似“大人氣偶像組合”這樣的表達,這應該是從「大人気(だいにんき)」這個詞照搬漢字而來,表達人氣極高,很受歡迎的意思。這樣的翻譯是否妥當姑且不論。

但中文裏有用“大人氣”來表示和“小孩子氣”相反、和“大人樣兒”相近的意思嗎?難道是哪裏的方言?我陷入了沉思。然後想到了「大人気ない(おとなげない)」這個詞,豁然開朗。

「大人気ない」是一個比較常用的詞組,在日語中表示像個小孩子一樣,幼稚、不成熟。那麼想來,雖然「大人気(おとなげ)」沒有大人らしさ常用,但表達的是一個意思。那麼上文那段讓人莫名的中翻日詞典內容也就有了解釋。

日文中同樣的漢字詞彙可以用不同的讀音表達不同的意思,而這些意思有的和中文相通,有的則完全不同…啊,想一想都頭大了。總之,不管你是中國人還是日本人,請不要隨便給長得相同或相近的漢字劃等號好嘛!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章