語言學習日語學習

在日本成爲一名職業譯者的路徑

本文已影響 4.56K人 

翻訳家になるためには、まずその職業について知っておく必要があります。まず、あなたが翻訳家と言って思い浮かべることは?映畫の字幕翻訳?それとも小説の翻訳?まず始めに言っておきたいことは、誰もが憧れるような映畫翻訳や小説翻訳を職業に出來る翻訳家はごくわずかであると言うことです。映畫翻訳や小説の翻訳家になれば、クレジットにあなたの名前が表記されます。そうなれば、翻訳界では一躍有名人!その業界で有名になると言うことは、それだけ大変な事とも言えます。これらの翻訳をしたいのであれば、それこそネイティブに近い語學力が必要です。それだけではなく、その地域の専門的知識にも長けていなければなりません。つまり、現地で長い間生活していた経験がなければ難しいのです。

ing-bottom: 66.56%;">在日本成爲一名職業譯者的路徑

想要成爲譯者,首先必須瞭解這個職業。說到譯者最先浮現在你腦海中的是什麼?電影的字幕翻譯?還是小說的翻譯?其實大衆憧憬的以電影翻譯和小說翻譯爲職業的翻譯家非常少。如果成爲電影和小說的翻譯,那麼你的名字就會被記載在上面。一旦這樣的話,你就會一躍成爲翻譯界的名人!成爲業界有名的人,也可以說是一件很辛苦的事。如果想要做這些翻譯的話,語言能力必須接近母語水平。不僅如此,還得熟悉那個地方的專業知識。也就是說,如果沒有在當地長期生活的經驗,這個工作就很難進行。

ポイント1-空想世界の翻訳がどれだけ難しいかというと?

要點1-空想世界的翻譯有多難?

映畫や小説といった物語の中には、私たちの想像を超えた世界があります。作者の妄想や実體験など、作者本人になりきることが出來なければ正確な翻訳は出來ません。作者の考え方を理解する必要があるのです。また、その土地によって文化は大きく異なります。例えば、イギリスのリヴァプール地方のお話を翻訳するとなれば、當然その地方の文化に精通していなければ話になりません。例えば、地元サッカーチームの応援が盛んなことやビートルズ発祥の地であること…その他にもさまざまな情報が必要になってきます。日本語に例えるなら…沖縄をテーマにした翻訳である場合、ある程度沖縄の方言を知っている必要がありますよね。また、食事文化や生活習慣を知らなければ誤訳してしまいます。もちろん、英語にだって方言はあります。また、その地域でしか行われていないような習慣がたくさんあります。それらを理解していなければ、正しい翻訳は不可能なのです!

電影、小說等故事中,有超越我們想象的世界。如果不能深入瞭解作者的幻想、體驗等,那麼就無法將作者的意圖正確翻譯出來。必須要理解作者的思考方式。另外地域不同會導致文化的巨大差異。比如翻譯英國利物浦的相關內容時,如果不精通當地的文化就無從下手。像是當地足球隊的啦啦隊盛況和當地是甲殼蟲樂隊的發祥地...等等各類信息都是很必要的。如果以日語爲例...翻譯以沖繩爲主題的作品時,就必須在一定程度上知道沖繩的方言。還有當地的飲食文化和生活習慣,如果不瞭解的話,就很有可能會翻譯錯誤。當然英語中也有方言。還有很多當地纔會有的習慣。如果不去了解,就不可能翻譯正確!

次に重要になってくるのは、日本語における文章力!見る側を楽しませることが出來なければいけません。ですから、正しい日本語を身に着けると同時に、いかにして見る側を楽しませることが出來るか…こういった表現力も重要になってくるんです。

另一個比較重要的方面就是日語語言能力(我們的話就是中文能力)!必須要讓看的人讀得流暢。因此在掌握正確的日語同時,如何讓讀者能夠享受文字...的表現力也是很重要的。

じゃあ翻訳家の道は諦めた方が良いの?

那麼要放棄譯者這條路嗎?

翻訳家にはいろいろな仕事があるのです。あなたに合った仕事を見つければいいだけの話です。それでも映畫翻訳や小説翻訳が諦められない…ごもっともです。そんなあなたは地道に別方面の翻訳活動をしながら深みを勉強していけばいいのです。経験は力になりますから!長い下積みを繰り返していけば、いつかは憧れの映畫や小説を翻訳できる日が來るかもしれません。「映畫や小説の翻訳家になりたい!」と思ったら遠回りするしか道はないということです。

譯者有各種各樣的工作。只要能找到適合你的就行。即便如此,也不能放棄電影和小說的翻譯...這是理所當然的。你只需要踏踏實實地進行其他方面的翻譯工作並加強學習就行了。經驗就是力量!如果反覆長時間積累的話,或許有一天你就能從事自己憧憬的電影和小說的翻譯。“想成爲電影和小說的譯者”,必須得走一條蜿蜒曲折的道路。

ポイント2-翻訳の種類を知って得意分野を見つける

要點2-瞭解翻譯的種類找到自己擅長的領域

前述したように、映畫や小説の翻訳家にいきなりなるのは 難易度高し!です。まずは自分の得意分野を生かした翻訳を経験しましょう。翻訳業は様々な分野に分かれていまして、例えば…

就像前面說的那樣,成爲電影和小說的譯者非常難!首先要積累自己擅長領域的翻譯經驗。翻譯被分爲很多領域比如...

「政治経済」に特化した分野。あまり需要がない分野ではありますが、これなら文系の大學を卒業した方でも取り組みやすいと思います。

“政治經濟”專門領域。這是一個需求不太大的領域,即使對於文科大學畢業的人來說也很容易。

「歴史」に特化した分野。こちらも同様にあまり需要のない分野です。しかし、受験などで歴史をたくさん學んだ方には大変有利な分野です。

“歷史”專門領域。這也是一個需求不怎麼大的領域。但是,在考試等方面對學習過大量歷史知識的人來說非常有利。

「エンターテイメント」に特化した分野。幅広い知識を身に着けている方にお勧めな分野です。將來映畫や小説を翻訳したいと思っている方は是非ここから始めて下さい。主にインターネットのニュース記事の翻訳になると思います。誤訳が発生しやすい分野ですので、高い語學力が求められます。最近ではオンラインゲームの翻訳の需要が高まってきました。

“娛樂”專業領域。這個領域推薦給知識範圍很廣的人。以後想要從事電影與小說翻譯的一定要從這個領域開始。主要是翻譯網絡新聞報道。這是一個容易出現翻譯錯誤的領域,所以要求有很高的語言能力。最近網遊的翻譯需求特別大。

「産業」に特化した分野。様々な企業から需要の高い分野です。語學の他に工學系の知識が必要になってきますが、その反面語學力に自信がない方にお勧めです。

“產業”專業領域。很多企業對此領域的需求很大。需要語言學和其他工學方面的知識,推薦給對自己語言能力不是很有自信的人。

「機械」に特化した分野。産業翻訳と同様に非常に需要が高い分野です。理系の知識が必要ですが、將來的に特許翻訳の道が開けます。特許翻訳はとても需要の高い分野です。ですから安定した職業に就けると思います。

“機械”專業領域。和產業翻譯一樣是一個需求很大的領域。必須要有理科方面的知識,可以爲未來的特許翻譯開闢一條道路。特許翻譯的需求特別大。因此很容易找到穩定的工作。

「科學」に特化した分野。こちらは翻訳初心者なら誰でも一度は経験する分野かも知れません。研究論文や研究報告書の翻訳になります。専門知識は必要ですが、高い語學力は求められません。

“科學”專業領域。這是任何一個翻譯初學者都會經歷的領域。主要翻譯研究論文和研究報告書。雖然需要專業知識,但卻不要求太高的語言能力。

「化學」「生物」に特化した分野。上記の內容と同様に、研究論文の翻訳がメインになります。専門知識は必要ですが、高い語學力は求められません。

“化學” “生物”專門領域。與上述內容相同,主要翻譯研究論文。雖然需要專業知識,但卻不要求太高的語言能力。

こういった分野に分かれているんですね!自分の得意分野は見つかりましたでしょうか?翻訳を仕事にする場合、語學の他にも専門知識を身に着ける必要があるということは十分理解できたと思います。という訳なのでこれから翻訳の道を志すのなら、ぜひ語學以外の勉強にも力を入れて下さい。もちろん、これら全てを身に着ける必要はありません。得意分野は一つに絞ることが大切ですよ!

大致就是這幾個領域!你找到自己擅長的了嗎?現在你應該可以瞭解從事翻譯工作時,掌握語言學和其他專業知識的必要性了吧。如果現在立志要走翻譯這條道路的話,一定要努力學習外語之外的知識。當然,沒有必要全部掌握。把重心放在自己擅長的領域是最重要的!

翻訳家になるためには「長い道のり」を歩むことになります。理想とする翻訳活動を開始できるまでには、おそらく気が遠くなるような試練が待ち受けていることでしょう!でも、諦めないで努力すれば必ず夢は葉います!

成爲翻譯家需要經歷一個“漫長的道路”。在可以開始理想的翻譯活動之前,恐怕有許多讓人覺得難以想象的考驗在等待着你!但是,只要努力不放棄,就一定能實現夢想!

道のり1-語學を好きになると言う試練

道路1-對語言學喜愛的考驗

フリーランスの翻訳家は「語學」と「孤獨」との戦いです。これらをクリアしなければ、せっかくフリーランスになれたとしても結局は長続きしません。それにはまず、語學を心から好きになることが大切です。當たり前のことのようですが、これはとても重要で難しいこと。常に進化し続ける語學と一生付き合っていくことを心に誓いましょう。

自由譯者是一場與“語言”和“孤獨”的戰鬥。如果不解決這些問題,即使好不容易成爲自由譯者也不能長久。因此,首先從心底裏喜歡外語是很重要的。雖然是理所當然的,但這卻是非常重要又很難的事。一定要在心裏立誓這一生都要一直與語言共同進退。

道のり2-経験を積むと言う試練

道路2-積累經驗的考驗

翻訳の仕事を始められる狀況になったからと言って、すぐにフリーランスで活動しようとしないことが大切です。まずは企業に入って「社內翻訳」や「ウェブ翻訳」「カタログ翻訳」こういったものから始めてみて下さい。これらは「派遣のお仕事」でもたくさんありますので、短期で様々な翻訳の経験を積んでいって下さいね。初めて本格的に翻訳をすることになってショックを受ける方も多いと思います。なぜなら、翻訳は「自分」がするのではなく「コンピュータ」が行うということを知るからです。プロになってからも同じで、翻訳は辭書などで調べながら一語一句自分でするのではありません。コンピュータのデータベースを使って行うんですよ!もちろん、ウェブサイトを使った自動翻訳ではありません。翻訳ソフトを使って自分でデータベースを作るのです。それを使って自分だけのデータベースを作っていきます。

在剛開始從事翻譯工作的情況下,不要想着立刻從事自由翻譯。請務必先進入企業從事“公司內翻譯”和“網上翻譯” “目錄翻譯”這些工作。即使這些是“派遣工作”,但因爲數量多,所以在短期內可以積累各種各樣的翻譯經驗。第一次正式翻譯的時候受到打擊的人很多。因爲,翻譯不光是“自己”做,還要懂得處理“計算機”。哪怕變得專業之後也一樣,翻譯並不是靠自己用詞典一字一句查詢。要使用電腦的數據庫 !當然,不是使用網站的自動翻譯功能。而是使用翻譯軟件自己來製作數據庫。這樣就能做出自己專屬的數據庫。

道のり3-フリーランスになるまでの試練

道路3-直到成爲自由譯者的考驗

企業や派遣を使って経験を積んだ後は、いよいよフリーランスを目指していくことになります。もちろん、一生企業で翻訳活動をすることもお勧めです。決まった時間帯で決まった仕事が出來るので、負擔は軽くなります。一方、フリーランスの翻訳家になるためには誰かに僱ってもらわなければなりません。もちろん、自稱翻訳家では誰も僱ってはくれません。実績を証明する必要があります。それには、翻訳の資格を取ることが一番。翻訳協會が定期的に行っている「検定試験」を受けまくりましょう!次に「トライアル」の連続です。企業に応募してトライアルを実施してもらいます。これに合格すれば、晴れてフリーランスの仲間入りとなります!

通過企業和派遣積累經驗後,最終的目標是要成爲自由譯者。當然,一輩子在企業做翻譯也不錯。因爲只需在規定的時間段內做出規定的工作,所以負擔會比較輕。而且,即使成爲了自由譯者也還是要受僱於人。你也可以選擇做一位不受僱於人的譯者。這就需要你能證明自己的實績。因此,最好取得翻譯資格。參加翻譯協會定期舉行的“鑑定考試” !接下來馬上開始“試譯”。參加企業招聘獲得試譯資格。如果能合格的話,就可以成爲了自由譯者中的一員了。

ここまでの工程を経て、いよいよフリーランスの翻訳家になる訳なのですが…長かったですね。しかしここからが本當の闘いなのです。気を抜いてはいけません!フリーランスになってからは、今までのように仕事が出來るとは限りません。前述したように、トライアルを受けて合格したら企業から仕事をもらう…そんな日々の積み重ねになってきます。また、仕事量と自分の限界にうまく折り合いをつける必要があります。たくさん稼ぎたいからと言って、受けれるだけ仕事を受ければ良いという訳でもありません。語學と向き合う翻訳の仕事には高い集中力が必要になってきます。そして「時間があるから仕事を受ける」のではなく「自分が集中できる時間」との兼ね合いで仕事を受けなければいけません。じゃないと、身體が持ちません。毎日毎日納期との戦いでは、語學を心底憎んでしまう日が來てしまいます。また、フリーランスの仕事は信頼が第一です!納期を守ることだけではなく、丁寧な仕事を心掛けなければ仕事は減っていくばかり。仕事は「自分が責任を持ってやり遂げられるだけの分量」に留めておきましょう。また、自分の専門知識以外の仕事を受けるときも慎重になって下さい。本當に出來るのか…自問自答してください。翻訳する時間より調べものに費やす時間の方が多くなってしまっては返って効率が下がってしまったりします。

經歷了這些過程,你就成爲了一名自由譯者…真的需要很長時間呢。但這就是真正的戰鬥。不要放鬆警惕!成爲自由譯者之後,工作就不像以前那樣了。正如前面所說,如果試譯合格就能得到企業的工作…每天需要不斷的積累。另外,有必要在自己的能力極限與工作量之間做好平衡。想多賺錢,並不意味着單接的越多越好。與語言有關的翻譯工作需要有很高的注意力。不能“一有時間就接工作”,而要在“自己能集中時間”的基礎上接受工作。如果不這樣做的話,身體就會垮掉。每天不斷與交稿日鬥爭,有可能會使自己發自內心厭惡語言。另外,自由譯者的工作信賴是第一!不光要注意交稿日,對待工作也要認真,否則工作機會就會減少。要記住在工作上要“嚴於律己,量力而行”。另外,請慎重選擇自己本專業以外的工作。問問自己真的能做到嗎…。調查資料的時間花費得比翻譯時間還多的話反而會降低效率。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:給迷惘的你:日本翻譯工作者談翻譯行業

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章