語言學習日語學習

日語學習中遇到的那些表裏不一的單詞

本文已影響 2.32W人 

日語與中文,有很多相似的地方,很多沒有學過日語的人都會說:“日語中有很多漢字,學起來很容易的吧。”有時候日語中的漢語詞的含義和我們一般的理解是有很大不同的,比如“大丈夫”在日語中就是“沒事”的意思,使用不當可能還會鬧出尷尬笑話來。下面讓我們一起來看看這些“表裏不一”的單詞

ing-bottom: 149.88%;">日語學習中遇到的那些表裏不一的單詞

乍一看,這是不是一個很有“愛”的詞?在中文中我們當然知道這是丈夫和妻子互相稱呼用的詞。而在日語當中就完全不能用在夫妻之間,而是用在愛情中的第三者身上!日語中漢字寫作愛人(あいじん),就是我們通常說的婚外戀人,學名小三。

注:婚外戀人,小三

例:

A:あの人愛人ができたんだって。

聽說那人有小三了。

B:うそ、本當?

天吶,真的假的?

經常看動漫影視劇的小夥伴一定知道這個單詞,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用來罵人,也可以用來開玩笑。實際上,這個詞源於的典故“指鹿爲馬”,史記中記載羣臣因爲畏懼奸臣趙高的權勢,附和他將鹿叫做馬。然後,日本人聽了這個故事簡直震驚啊!這是馬?這不是鹿嗎?這羣人不會是吧?於是日語中馬鹿兩個字就表示傻瓜笨蛋的意思了。

注:傻瓜、笨蛋

例:

A:馬鹿にしてるの?

你把我當嗎?

B:いやいや、ただの冗談だよ。

沒有沒有,就是開個玩笑啦。

大根(だいこん),看漢字大家應該聯想到了很多其他的內容吧?

不過,此"根"非彼"根",日語中的大根是指蘿蔔,來自植物巨大的根部的意思。

注:蘿蔔

例:

A:大根が好き?

你喜歡吃蘿蔔嗎?

B:いや、辛いから、ちょっと苦手だね。

不行,太辣了,我吃不慣。

泥棒(どろぼう),這個詞指的可不是不太乾淨的棒子,而是一個不太乾淨的職業--小偷,盜賊。

古代日本,小偷不敢以真面目示人,用泥把臉塗花,爲了提防被人抓住,還要帶個棒子防身。

因此,泥棒就是盜賊,小偷的意思。

注:小偷,盜賊

例:

A:おい!お前誰だ?何やってんだ?

喂!你是誰啊?你幹嘛呢?

B:わたしは泥棒じゃない。

我不是小偷。

看到這個詞大家是不是又要想多了?其實,說到皮肉我們可以呵呵了,爲什麼這麼說?

皮肉(ひにく),其實是“諷刺”的意思。

大家想想,我們在諷刺別人的時候是不是皮笑肉不笑的表情?是不是很貼切?

注:諷刺,嘲諷

例:

A:結婚できたね、不細工なくせに。

你這個醜八怪竟然結婚了。

B:皮肉を言うな。

不要諷刺我~

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀