日語句子結構中的被動語態介紹
本文已影響
6.12K人
被動語態在日語中是常見的一種句子結構,其用法靈活,常見於各種場合中。被動語態的基本構成是將動詞的詞尾“-ru”變爲“-rareru”或者“-areru”。被動語態有時候可以用來表達一種認爲被動,強調動作的承受者,而非施動者。
一、日語句子結構中的被動語態
除了上述基本構成外,被動語態在日語中還有一些比較特殊的情況。例如,在“あの映畫はたくさんの人に見られた。”(那部電影被很多人看了)中,“見られた”就是被動語態,但是其構成比較特殊。事實上,“見られた”是“見る”的“ら抜き”形式,本應該是“見れられた”,但是爲了避免拗口,故而省略了“れ”。
被動語態還可以用來表達一種“尊敬”的意思。例如,“先生が書かれた本”(先生所著的書)中,“書かれた”也是被動語態,但是其意思是“先生寫的這本書很棒”,表達了一種對先生的尊敬之情。總之,被動語態在日語中應用廣泛,需要根據具體情況靈活運用。以下是一些例句,供大家參考:
1. 山田さんは車を買われました。(山田先生買了車。)
2. ナイフで手を切られました。(因爲刀子手被切了。)
3. 先生があの本を書かれました。(先生所著的那本書很棒。)
二、被動語態活用規則
1. 一類動詞(五段動詞)
詞尾う段假名變爲相應あ段假名+れる
例如:行く→行かれる
言う→言われる
2.二類動詞(一段動詞)
詞尾去る+られる
例如:食べる→食べられる
起きる→起きられる
3.三類動詞(カ變、サ變動詞)
來る→來(こ)られる
する→される
例如:勉強する→勉強される
所謂被動,就是將受到影響的對象作爲主題來進行描述的句子。例如“媽媽訓我”,我是受影響的對象。將受影響的對象“我”作爲主題就變爲了“我被媽媽訓了”這一表達方式。當然具體情況具體分析,實際運用中許多時候要看句子結構進行分析。