語言學習泰語學習

泰語大講堂 學一學和股票相關的泰語詞彙

本文已影響 2.42W人 

學習外語的一大難題就是各類的專有詞彙,如果對那個領域不瞭解的話完全是不知所云,泰語也是一樣,存在很多很專業的詞彙,今天我們就來學習一下和股票相關的泰語詞彙,瞭解一下這個領域。


เจ้ามือ
造市 


คำนี้หมายถึง Market Maker คนทำตลาดนั่นเอง คำนี้นักลงทุนมือใหม่ต้องใช้วิจารณญาณ เพราะหลายคนยังไม่เชื่อว่ามีอยู่จริง โดยเจ้ามือมีหน้าที่ในการควบคุมราคาหุ้นตัวนั้นๆ ผ่านการวาง Bid และ Offer ถ้าเจ้ามือไม่อยากให้หุ้นปรับขึ้นไปมาก ก็จะวางขายหุ้นไว้เยอะๆ
這個詞的英文是Market Maker,就是製造市場的人,這個詞對於新手來說一定要謹慎,因爲很多人不相信真的存在做市商,他們通過買賣差價來控制股票的價格,如果做市商不想讓某一隻股票上漲過多,就會多賣出。


ลาก
 


คำนี้ต่อจากหมวด เจ้ามือ ใช้อธิบายปรากฏการณ์ที่ราคาหุ้นจู่ๆ ก็ปรับขึ้นแบบหยุดไม่อยู่ จึงเชื่อกันว่าเจ้ามือกำลัง "ลาก" ราคาขึ้นไปอยู่ มักจะใช้วิธีไม่ตั้งขายที่ฝั่ง Offer เลย และตั้งซื้อที่ฝั่ง Bid ไว้มากๆ เพื่อไม่ให้ใครขายหุ้นจนราคาตก
這個詞是有做市商引申出來的,用來解釋股票價格好端端地就不停上漲的現象,所以就說是做市商正在上拉價格,一般採用不在委賣方售賣,在委買方購買的方式,爲 了保證股價不跌。


ทุบ
  


อยู่ในหมวดเจ้ามือเช่นกัน ตรงข้ามกับคำว่าลาก อธิบายราคาหุ้นที่จู่ๆก็ปรับลงหนักแบบไม่มีสาเหตุ จึงเชื่อกันว่าเจ้ามือกำลัง "ทุบ" ราคาหุ้นให้ลดลงอยู่นั่นเอง วิธีที่ใช้ก็ตรงข้ามกับ ลากหุ้น ส่วนจุดประสงค์เชื่อกันว่า เป็นเพราะเจ้ามืออยากได้หุ้นในราคาถูก
也是做市商引申的詞彙,和“提價”完全相反,解釋了股價好端端就急劇下跌的情況,大家認爲是做市商正在打壓股價,和提升股價的方法相反,原因是做市商想要低價買入股票。


ลิ่ง
股價上 


มาจากคำว่า Ceiling หรือเพดานการซื้อขายของวันนั้น ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทยปัจจุบันกำหนดการขอบเขตการ "ลิ่ง" ของหุ้นไว้ที่ +30% จากราคาปิดวันทำการก่อนหน้า
來自英文單詞Ceiling,意思是當 天股票買賣的價格天花板,目前泰國的證券交易所規定當天股價的上限爲前一工作日閉市價格的+30%。


ฟลอร์
股價下 


มาจาก Floor หรือพื้นนั่นเอง ตรงข้ามกับ ลิ่ง โดยสิ้นเชิง ขอบเขตของการ ฟลอร์ ก็คือ -30% จากราคาปิดวันทำการก่อนหน้า อาการนี้จะเกิดกับหุ้นที่มีพื้นฐานเปลี่ยนโดยฉับพลัน
來自Floor一詞,意思是地 板,和股價上限剛好相反,股價的下限是前一工作日閉市價格的-30%,這種情況會出現在漲跌非常突然的股票中。


เม่า
 


ใช้เรียกนักลงทุนที่มีพฤติกรรมเหมือน "แมลงเม่า" ที่ขาดทุนจากการเข้าไปซื้อหุ้นที่ราคากำลังปรับขึ้นอย่างแรง โดยเปรียบหุ้นลักษณะนี้เหมือนกองไฟ และนักลงทุนที่เข้าไปซื้อหุ้นเหมือนแมลงเม่าที่บินเข้าไปเสียชีวิตในกองไฟ โดยปัจจุบันนิยมนำมาใช้เรียก นักลงทุนรายย่อย แทน แต่ถ้านักลงทุนรายย่อยประสบความสำเร็จก็จะเรียกว่า พญาเม่า
用來稱呼一些像是飛蟻一樣的玩家,他們購買了急劇上漲的股票,但卻因此虧錢,這樣的股票被比作是火堆,這樣的股票玩家就好像是飛蛾撲火一樣,現在一般用這個詞代指散戶, 如果散戶獲得成功的話就會被稱爲“飛蟻王”。


หรั่ง
NVDR


คำนี้มาจากคำว่าฝรั่ง ใช้เรียก นักลงทุนต่างประเทศ หรือ NVDR เป็นกลุ่มนักลงทุนที่มีบทบาทมากนั่นเอง
這個詞縮略自ฝรั่ง一詞,用來指代國外 投資者或指代有巨大影響力的投資者。

泰語大講堂 學一學和股票相關的泰語詞彙


กอง
 


มาจากคำว่า "กองทุน" หรือ "กลุ่มนักลงทุนสถาบันในประเทศ" นักลงทุนกลุ่มนี้ก็คือบรรดา บริษัทหลักทรัพย์จัดการกองทุน (บลจ.) รวมถึงกองทุนประกันสังคม และกองทุนต่างๆ ในประเทศไทยนั่นเอง
來自กองทุน一詞即泰國投資機構 羣體,這部分投資者是各個投資金融公司,包括社會保險投資財團和泰國其他的投資財團等。


ปอบ
交易 系統


มาจากคำว่า "Proprietary trading" หรือ "กลุ่มนักลงทุนบริษัทหลักทรัพย์" โบรกเกอร์ที่เราใช้บริการอยู่นั่นเอง
來自英文的Proprietary trading或財產公司投資者羣體,也就是我們所用的交易系統。


ปอด
 


คำนี้มีที่มาจากพอร์ตหุ้นของเรา เวลาพูดก็จะบอกว่า ปอดแดงมาก ปอดพัง ก็คือทั้งพอร์ตมีแต่หุ้นที่ขาดทุน ถ้าปอดเขียวก็คือดีงาม
這個詞就是指股票的盤口 ,使用的時候我們會說盤很紅、盤垮了,意思是全都是下跌的股票,如果盤是綠色的就是好事情。


เคาะขวา
 


มาจากการซื้อขายหุ้นในสมัยก่อนที่ยังไม่มีระบบซื้อขายออนไลน์เข้ามา นักลงทุนจะต้องไปที่ห้องค้าหุ้น และเคาะกระดานหุ้นเพื่อซื้อขาย โดยมีความหมายก็คือการ "ซื้อหุ้น" ที่มีผู้ตั้งขายในฝั่ง Offer (ซึ่งอยู่ด้านขวา) นั่นเอง คำนี้จะใช้เมื่อนักลงทุนเร่งรีบ เพราะเป็นการซื้อโดยที่ไม่ได้ตั้งซื้อให้เสียเวลา
這個詞是在以前沒有線上交易系 統的時候,投資者需要到股市大廳裏敲板子購買股票的,意思是到委買方的那邊(右邊),這個詞用來比喻投資者非常着急,不想在購買上浪費時間的投資行爲。


โยนซ้าย
賣出


ความหมายคล้ายกับ เคาะขวา แต่เป็นการขายให้กับผู้ที่ตั้งซื้อในฝั่ง Bid นั่นเอง การโยนก็คืออาจไม่อยากถือหุ้นนี้อีกแล้ว จึงต้องโยนให้คนอื่นมารับไปแทน
意思和買入接近,指的是 到委賣方去售賣股票,拋售就是說不想在持有股票了,需要拋售給別人。


ติดดอย
 


ความหมายคือ เมื่อซื้อหุ้นตัวหนึ่งไปแล้วราคากลับปรับลดลงไปมาก และหากตัดสินใจขายก็ขาดทุนหนัก เหมือนโดนทิ้งให้อยู่บนดอยไปไหนไม่ได้ ครั้นจะกระโดดลงไปก็เจ็บตัว ต้องรอให้ราคาขึ้น
意思是買了一隻股票之後股價下跌很大,如果賣出的話虧本會非常嚴重,就好像是被扔到了山頂哪裏都去不了一樣,如果跳下去也會受傷,只能等着股 價上漲。


ตกรถ
 


ความหมายจะตรงกันข้ามกับติดดอย คำนี้ใช้อธิบายคนที่พลาดการซื้อหุ้น และหุ้นตัวนั้นปรับขึ้นไปแรงมากจนราคาแพง
和套牢的意思相反,這個詞用來解釋錯過購買股票 的人,錯過的股票反而急劇上漲。


ขายหมู
賣漲 


คือการที่เรา "ไม่ตกรถ" และพอราคาหุ้นขึ้นไปถึงที่เราประเมินไว้แล้วจึงขายทำกำไรออกมา แต่ราคาหุ้นตัวนั้นไม่หยุดอย่างที่เราคิด และปรับตัวเพิ่มขึ้นไปเรื่อยๆ อาการนี้เรียกว่าขายหมู
意思是“不錯失”, 當股價上漲到我們預期的範圍之後,我們就把它賣掉賺取利潤,但是這隻股票的價格並沒有停滯,而是繼續上漲,這樣的現象叫做“賣豬肉”。

泰語大講堂 學一學和股票相關的泰語詞彙 第2張


ซื้อควาย
 


เป็นศัพท์ที่ใช้ต่อเนื่องจากการขายหมูเลย เมื่อเราขายหมูก็หมายความว่าเราเสียโอกาสในการทำกำไรจากหุ้นตัวแรกไป อาการซื้อควายจะเกิดต่อเมื่อเราเอาเงินจากการขายหุ้นตัวแรกไปซื้อหุ้นตัวใหม่ แล้วดันขาดทุนนั่นเอง
是賣漲 停板的引申的詞彙,但我們割肉的時候就說明我們失去了通過這隻股票盈利的機會,“買牛”就是說我們用賣掉股票的錢去購買新的股票,爲了彌補虧空。


ช้อน
 


การช้อนหุ้น ใช้เมื่อราคาหุ้นตัวหนึ่งปรับลดลงแรงมาก จนเราคิดว่าราคาถูกเกินไปแล้วจึงเข้าไปซื้อเพื่อให้ราคามันปรับขึ้น
補倉是當某一隻股票下跌非常劇 烈,導致我們認爲價格過低,需要再補倉來等待價格上漲。


รับมีด
繼續 虧損


ใช้ต่อจากการช้อนหุ้น แต่ช้อนแล้วมันกลับร่วงลงไปหนักต่ออีก เหมือนเราไปอ้าแขนรับหุ้นตัวนั้นตอนมันตกลงมา "แต่ที่ตกลงมาดันเป็นมีดทำร้ายตัวเอง"
在補倉之後,如果股價 繼續下跌,就好像它下跌時我們張開雙臂抱住它一樣,但是被自己的加倉所害。


นั่งทับมือ
 


ความหมายของนั่งทับมือก็คือ ขอดูอย่างเดียวดีกว่าไม่อยากเสี่ยงนั่นเอง
意思是僅僅是 觀望,不想冒險。


ไม้
 


หมายถึงจำนวนครั้งที่ซื้อหุ้น เช่นอยากได้หุ้นตัวนี้ซัก 1,200 หุ้น แต่มันก็มีความเสี่ยงว่าหุ้นอาจจะขึ้นหรือลง จึงแบ่งซื้อ 3 รอบ รอบละ 400 หุ้น ก็คือ 3 ไม้ นั่นเอง
意思是要購買股票的  量,例如這次想買1200股,但是股票的上漲或下跌是有風險的,於是就分成3輪購買,每輪400股。


ถัว
 


มาจาก ถัวเฉลี่ย เมื่อเราซื้อหุ้นไปแล้วราคาหุ้นอาจผิดไปจากที่เราคิด
來自ถัวเฉลี่ย一詞, 當我買購買了股票之後,股票的價格可能會和我們預料的有差距。


เด้ง
 


คำนี้มี 2 บริบท บริบทแรกคือ หุ้นที่กำลังปรับลงอยู่ จู่ๆก็ปรับขึ้นมา เช่น เมื่อเช้ายังลงแรง ตอนนี้เด้งมาเขียวแล้ว อีกบริบทคือ อธิบายถึงกำไรหุ้นที่เราถืออยู่ โดย 1 เด้ง ก็คือกำไรบวก 100%
這個詞有 兩種含義,第一種是正在下跌的股票突然上漲,比如早上還在急劇下跌,現在已經上漲了;另一種含義是說我們所持的股票上漲了100%。


คัท
 


มาจาก คัทลอส หรือตัดขาดทุนนั่นเอง คัท "เป็นหนึ่งในกลยุทธ์ที่นักลงทุนมือใหม่ต้องทำ" คือ อมขายขาดทุนออกมาก่อนที่มันจะลงไปมากกว่านี้
來自cut loss,意思是斬倉,這是一個新手必須會操作的技能,在股票繼續下跌之前全部清倉賣出。

泰語大講堂 學一學和股票相關的泰語詞彙 第3張



由於專業的限制,很多詞彙的翻譯可能不完全準確,希望對股票有研究的小夥伴們不吝賜教哦!

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自sanook,圖片來自視覺中國,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章