語言學習泰語學習

你知道 “เผยแผ่” 和“เผยแพร่”的區別嗎

本文已影響 7.25K人 

在泰語學習中我們遇上一些相似的詞語,你能正確使用 “เผยแผ่” 和“เผยแพร่”嗎?如果不確定,快跟小編來看看吧!

ing-bottom: 75%;">你知道 “เผยแผ่” 和“เผยแพร่”的區別嗎

ในหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนาโดยตรง เอกสารที่ออกมาจากหน่วยงานเหล่านี้มักจะใช้คำว่า “เผยแผ่” มากกว่า “เผยแพร่” มีเหตุผลอะไรซ่อนอยู่เบื้องหลังหรือไม่ ทั้ง ๆ ที่คำทั้งสองนี้ดูเหมือนจะคล้ายหรือเหมือนกัน และสามารถใช้แทนกันได้

在直接有關佛教的機構中,相關文件通常使用“เผยแผ่” 多於 “เผยแพร่”。儘管這兩個詞相似或者說相同,甚至可以相互代替,而佛教相關文件這樣使用的背後是有什麼原因嗎?


先讓我們看一下字典裏的意思:

 เผยแผ่

ก. 普及,傳播,散佈,宣傳。例如 เผยแผ่พุทธศาสนา.傳播佛教
 เผยแพร่

ก. 宣傳,宣揚,普及(宣傳使之流行)。 例如 เผยแพร่ความรู้.普及知識
 

เผยแผ่ 是保持原狀的傳播,宣傳。原來是怎樣,傳播之後就怎麼樣。比如說แผ่เสื่อ(鋪席子),試着想一下畫面,當鋪展席子的時候,席子只是展開了,但是展開的也只是原來那塊席子而已。

เผยแพร่

เป็นการทำให้ขยายออกไปเหมือนกัน แต่ต้องทิ้งของเดิมไป ตัดขาดจากของเดิมไป เช่น การแพร่ของเชื้อโรค เชื้อโรคที่แพร่จากสถานที่แห่งหนึ่งไปอีกที่หนึ่งเป็นเชื้อโรคคนละตัวกัน ไม่ใช่เชื้อโรคตัวเดียวกัน

[cn]也是傳播,散播的意思,但是要把原來的東西扔掉,例如:การแพร่ของเชื้อโรค(病菌的傳播),在病菌從一個地方傳播到另一個地方的時候已不再是原來那一個病菌了。

ดังนั้น หน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนาจึงมักใช้คำว่า เผยแผ่ กล่าวคือ พระพุทธองค์ทรงสั่งสอนมาอย่างไร ผู้ที่นำไปเผยแผ่ก็นำคำสอนที่พระพุทธองค์ทรงสอนนั้นไปเผยแผ่ให้ขยายออกไป โดยไม่ทิ้งหลักตามที่พระพุทธองค์ทรงสั่งสอนไว้ ไม่นำความคิดหรือความเห็นของตนเองสอดแทรกเข้าไปด้วย

因此,佛教相關機構會使用เผยแผ่,表達佛祖傳授了什麼,傳教者就要把它傳播出去,傳教過程不能添加自己的想法。

本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章