語言學習西語學習

當男女平等思想開始改變西班牙語語法,西班牙語言專家們有意見了

本文已影響 5.84K人 

Corren unos tiempos donde el reclamo por la igualdad social entre hombres y mujeres es cada vez más notorio. Sin embargo, cuando esta reivindicación se extrapola al ámbito lingüístico puede resultar controvertido. La portavoz de Unidos Podemos en el Congreso de los Diputados, Irene Montero, se ha erigido como símbolo de la lucha feminista y lo ha llevado al campo de las palabras, pero esto le ha llevado a cometer el pasado miércoles un error que está recorriendo todas las carreteras digitales.

當男女平等思想開始改變西班牙語語法,西班牙語言專家們有意見了

男女平等的呼聲在當今社會已經越來越響亮。但當這種平權主張進入到語言學領域,就會引發爭論。“我們能黨(Unidos Podemos)”的發言人,議員伊琳娜·蒙特羅(Irene Montero)是女權主義鬥爭的代表人物,並將該鬥爭帶入了語言領域。然而週三(2019年4月3日)她在這方面犯下了一個錯誤,並在所有媒體上傳播開來。


En una intervención en «Onda Cero», Montero estaba hablando de la polémica que ha surgido sobre las declaraciones del ex comisario José Luis Villarejo, en la cárcel desde el año 2017 por el caso Tándem, que dijo ante el juez que había participado en una «investigación policial» consistente en un «espionaje a Pablo Iglesias» persiguiendo el objetivo de que Podemos no llegara al Gobierno. La portavoz se quejaba de que algunos agentes implicados «están jubilados, muy poquitos están en prisión y rindiendo cuentas ante la Justicia y otros siguen en activo, sin haber rendido cuentas» y que, por todo ello, se estaba «manchando el nombre de muchos trabajadores y trabajadoras de los "Fuerzos y Cuerpas" de Seguridad del Estado» que «participaron en la trama para evitar que Unidos Podemos llegase al Gobierno».

在Onda Cero廣播之聲的一次訪談中,Montero談及了有關前任委員何塞·路易斯·維拉雷霍(José Luis Villarejo)一些發言的種種爭論。José因坦德姆案(Tándem)於2017年被捕入獄,他對法官坦白他曾參與一項“警方調查活動”,其中包括“巴勃羅·伊格萊西亞斯(Pablo Iglesias,我們能黨領導人)是否參與間諜活動”,目的是阻止“我們能黨(Podemos)”參與到政府中去。Montero抱怨道,一些相關人員“已經退休,只有很少數人被關入獄或被起訴,一些人仍舊在工作,沒有被追究”。因此,“許多從事國家安全工作在各個分支機構工作的人的名聲受到玷污”。(此處西語應爲“Fuerzas y Cuerpos”,但爲體現性別平等,她使用了相反的陰陽詞性即文中的“Fuerzos y Cuerpas”)“他們參與到陰謀之中,爲了阻止“我們能黨”進入政府。“


Previo a este lapsus, la política de Podemos utilizó el famoso «portavoces» y «portavozas», que defendía en su momento señalando el motivo del uso de dicho término, pues «a veces desdoblando el lenguaje, aunque no suene muy correcto, se puede avanzar en la igualdad». A su juicio, «ya son demasiados los siglos en los que el lenguaje se utiliza como instrumento para perpetuar el machismo en las sociedades», ya que «la mayoría» de los idiomas «usan el masculino para referirse también a la otra mitad de la población». En este sentido, decía que «lo que no se nombra suele no existe».

在此之前,“我們能黨”的政策中對於“發言人( portavoces和 portavozas)”一詞的使用方法十分出名。(注:原詞Portavoces爲陽性複數,爲表其平等態度也使用Portavozas這一陰性複數形式)。他們在適當時候說明了這樣使用的理由。因爲“有時候語言雖然聽起來不太正確,但這樣可以在平等方面取得進展”。在Montero看來,“這麼多世紀以來,語言都被當成延續大男子主義的工具”,因爲“許多”語言“也使用陽性形式來指代那另一半人口”。從這一角度出發,她認爲“沒有在語言中被提及的,往往容易被視爲不存在的”。


No obstante, Montero no fue la primera en acuñar estos términos. En 1997, la diputada socialista Carmen Romero pidió el voto en un mitin a los «jóvenes y jóvenas». Veinte años más tarde, la portavoz de Podemos en la Asamblea de Madrid repetiría esta expresión. También es conocido el lapsus «miembros» y «miembras» que reconoció la exministra de Igualdad, Bibiana Aído, hace casi diez años, en la Comisión de Igualdad del Congreso.

然而,Montero並不是使用這種術語的第一人。1997年,社會主義黨議員卡門·羅梅羅(Carmen Romero)在一次集會上請求男女青年(jóvenes y jóvenas)投票(注:青年Joven一詞原本只有陽性形式,Jóvenas則使用了陰性複數 )。二十年後,“我們能黨”發言人在馬德里大會上又重複了這一說法。同樣的,十年前,前平等事務部部長比比亞納·艾多(Bibiana Aído)也因爲在平等委員會發言中關於“成員”一詞的陰陽性(miembros一般爲陽性,mienbras原本並不存在)使用錯誤而被人熟知。


Lo cierto es que el entonces ministro de Hacienda, Cristóbal Montoro, saludó a los «miembros y miembras» del Congreso en el primer Pleno de 2012, así como la ex portavoz del Grupo Socialista en el Congreso, Soraya Rodríguez también mencionó a las «miembras» en una rueda de prensa. No quiso ser menos en 2015 el secretario general del PSOE, Pedro Sánchez, que se dirigió a la bancadas del Congreso como «miembros y miembras», provocando la reacción al unísono de los escaños populares. No obstante, defendía que había sido en un tono de broma.

事實上,當時的參政部長克里斯托弗·蒙託羅(Cristóbal Montoro)就在2012年的議會第一次全體會議上向“男議員與女議員”(miembros y miembras)致敬,同樣,作爲前社會主義政黨議會代表人索拉亞·羅德里格斯(Soraya Rodríguez)也在一場新聞發佈會中向女性成員們問好(miembras)。到2015年,PSOE政黨領導人佩德羅·桑切斯(Pedro Sánchez)將議會成員稱作“男議員和女議員(miembros y miembras)”,這一舉動引發了人民黨議員的一致反應。然而,最後他辯解說這只是一個玩笑。

 

La RAE, en contra del desdoble gramatical

皇家語言學院反對語法平等


Sin embargo, tras la intevención de Sánchez, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, decía que «el lenguaje es un ecosistema y si lo alteramos repercute en todo el equilibrio general». Según critcaba con gracia, «si se llama miembros a los hombres y miembras a las mujeres, habrá que empezar a llamar miembros a los brazos y miembras a las piernas».

然而,在Sánchez這一事件之後,皇家語言學院院長達里奧·維拉努埃瓦(Darío Villanueva)說:“語言是一個生態系統,如果我們做出改變就會影響到整體平衡。他風趣地說道:“如果將用miembros陽性複數指代男性成員,而miembras這一陰性複數指代女性成員,那我們就得開始用miembros指代胳膊而用miembras指代大腿。(注:miembros還可以指代人的四肢,如果要以男女兩種性別將成員這一整體含義裂解成男成員和女成員的話,那麼相應的,肢體這一整體含義也可以裂解爲上肢的胳膊和下肢的腿)


La RAE se pronunció recientemente para avisar de que hay que evitar el lenguaje inclusivo pues lo califica como una «moda». De hecho, la directora del Departamento de «Español al día» de la RAE, Elena Hernández, ha defendido el uso genérico del masculino gramatical como el «mecanismo inclusivo» del que se dota la lengua para aludir a colectivos formados por hombres y mujeres, en lugar del desdoble de términos o lenguaje inclusivo, una práctica que, a su juicio, hay que evitar. Consideró también que las estrategias de desdoble «no tendrán implantación real» y «se quedarán en una moda».

皇家語言學院最近發表的聲明警告人們避免使用這種包容性語言,甚至將這種行爲認作一種“時尚”。事實上,“每日西語(Español al día)”部門負責人埃琳娜·埃爾南德斯(Elena Hernández)提倡將語法中的陽性形式作爲一種“包容機制“,讓語言可以同時指代男性和女性羣體,而不是通過將語言根據陰陽性一分爲二來體現包容特徵。在她看來,這種情況必須避免。她還認爲,這種陰陽性均分的語言機制將來不會被實際施行,也不會成爲一種時尚。

 

ref:

https://www.abc.es/cultura/abci-fuerzos-y-cuerpas-irene-montero-cuando-lenguaje-inclusivo-forzoso-juega-mala-pasada-201904051209_noticia.html#utm_source=organico&utm_campaign=mod-taboola-p2&utm_content=familia&utm_medium=abc

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章