語言學習西語學習

西語里正確詞序是siempre no,還是no siempre?

本文已影響 3.3K人 

 

ing-bottom: 66.25%;">西語里正確詞序是siempre no,還是no siempre?

He leído en algunas noticias la secuencia «siempre no», como en «el cuadro que siempre no gustó al gobernador». ¿No sería mejor decir «nunca» o «no siempre»?

我在一些新聞裏看到了這樣的詞序«siempre no»,比方說在句子«el cuadro que siempre no gustó al gobernador»(省長永遠不會喜歡的畫)。難道更好的說法不是«nunca» 或者«no siempre»嗎?

 

 

Según la Nueva gramática de la lengua española, se trata de un uso característico del español de México y las áreas centroamericana, caribeña y andina. En estas zonas, el adverbio siempre es utilizado también con el sentido de "definitivamente, sin duda alguna", de forma que el ejemplo consultado es apropiado y expresa que «definitivamente, el cuadro no gustó al gobernador».

根據Nueva gramática de la lengua española(西班牙皇家語言學院出版的語法書),siempre no是一種在墨西哥、中美洲、加勒比以及安第斯地區西語裏特有的用法。在這些區域,副詞siempre同樣也用來表達“確實,毫無疑問”的意思,因此問題裏舉的例子是恰當的,表達的意思是«definitivamente, el cuadro no gustó al gobernador» (省長確實不喜歡那幅畫)。

 

En cambio, en el español de España, la secuencia «siempre no» resulta inapropiada, ya que el adverbio no presenta este sentido, sino otros como el temporal o condicional. Por tanto, lo aconsejable sería decir «el cuadro no siempre/nunca gustó al gobernador».

不過,在西班牙的西語裏,siempre no是不恰當的詞序,因爲這個副詞沒法表達這層意思(上文提到的意思,因此不能用這樣的詞序),而是表示時間或條件。因此,適當的表達應該是«el cuadro no siempre/nunca gustó al gobernador» (總督永遠不喜歡那幅畫)。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀