語言學習意語學習

這是一篇顏色豐富的文章

本文已影響 1.88W人 

1. Mettere nero su bianco
這句話的書面意思是把黑色放在白色上,然而其真正含義是以書面形式簽訂合同或協議,也就是說將黑色的墨水寫在白紙上,以便使協議正式化並避免誤解。大家可以聯想一下我們中文裏所說的“白紙黑字”哦~
小栗子:
Oggi sono andato nell’ufficio del direttore e abbiamo messo nero su bianco il contratto di lavoro.
今天我去了領導辦公室,並把工作合同以書面的形式簽下來了。
2. Essere al verde
這句話的意思是着沒有錢剩下的。 這個說法的來源有各種各樣的版本。第一個說法是說很久以前用來墊小金庫的布料是綠色的,所以如果你能看到底部的綠色就意味着你用完了錢。 第二個說法則是說,這個短語有可能來源於把蠟燭底部塗成綠色的古老習俗。 當蠟燭耗盡時,就會看到綠色部分。 最後一個可能的解釋是指在佛羅倫薩舉行的公開拍賣會,並使用了綠色底部的蠟燭; 當蠟燭到達綠色部分時,拍賣結束,因爲競爭者通常在那個時候已經沒有錢購買。
小栗子:
Per questo mese non posso comprare nient’altro, sono al verde.
這個月我不能再剁手了,我已經沒錢可以用了。
3. Essere rosso come un peperone
短語的字面意思是跟辣椒一樣紅,經常用來形容某些人,因爲羞澀或羞愧,他的身體或者臉頰會發紅。該短語也可用於指示長時間暴露於太陽後被曬脫皮,導致皮膚變紅腫的紅。
小栗子:
Quando Anna gli ha rivolto la parola, Carlo è diventato rosso come un peperone e ha iniziato a balbettare.
當Anna對Carlo說話時,他變得跟辣椒一樣紅,開始口吃地迴應着。

ing-bottom: 122.14%;">這是一篇顏色豐富的文章

4. Essere nero
短語的意思是非常生氣,黑着臉, 也可以說essere incavolato nero,essere incazzato nero.
小栗子:
Ho appena litigato con il cassiere della banca, sono nero.
我剛跟銀行的工作人員吵完架,我非常生氣。
5. Avere il sangue blu
短語的字面意思是擁有藍色的血液(然鵝小編每次都會很齣戲地聯想到阿凡達…),其實它是指貴族。 該短語將有多個來源。 第一個猜想是以前貴族不需要外出幹農活或者經商,他們大部分時間都在家中休息。 由於太陽照射量低,他們的皮膚變得格外白皙,以至於呈現出藍色的靜脈。 第二個猜想則是與血友病有關:由於過去的貴族經常近親通婚,他們的後代在身體健康上可能會比較弱,於是血友病在他們之間非常常見。血友病主要是一種疾病,它會引起血液凝結不良,導致出血,皮膚會呈現明顯的藍青腫。
小栗子:
La mia compagna di classe Angela ha il sangue blu. I suoi antenati appartenevano ad una famosa casa reale.
我的同學Angela是貴族,她的祖先是着名的皇室成員。
6. Essere bianco dalla paura
短句用來形容非常非常地害怕,恐慌,有點像我們中文裏所說“嚇得臉都慘白慘白的”。
小栗子:
lui è saltato fuori improvvisamente ed ero bianco dalla paura.
他突然就跳了出來,我嚇得不輕。

7. Avere il pollice verde
Il pollice是我們的大拇指,這句短語的字面意思是有綠色的大拇指,但是它其實是被用來形容那些手很巧的人,很會種花種草。
小栗子:
Mia moglie ha il pollice Verde,è molto brava a coltivare piante e fiori.
我的妻子有綠拇指,她非常擅長種植花草。
這就是今天的文章啦,是不是非常有意思呢?很多時候不同國家的人,理解一個顏色的含義也不一樣。比如在意大利,人們在葬禮上的穿着都是黑色的,以表示自己的難過和惋惜,然而我們中國則是以白色來着裝。所以有時候還是得注意一下喲,小細節,大不同!我們下期見!
 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章