意語俚語:Pagare lo scotto
今天的意語俚語板塊,我們來看看另一種表達“付出代價”這個意思的說法~
Pagare lo scotto
得到報應; 補贖過失
詞彙解析:
scotto[s.m.][古] 膳宿費;[轉] 酬報, 酬勞
L'espressione italiana pagare lo scotto indica il risultato negativo di una colpa, denota la conseguenza sfavorevole di un errore. L’espressione intende riferirsi a quando qualcuno è chiamato a rispondere di un cattivo comportamento o di cattive azioni commesse da lui/lei o da terze persone. In parole più semplici vuol dire espiare, scontare, pagare le tristi conseguenze di qualcosa, a volte anche se non meritate.
Pagare lo scotto這個意大利語短語是指一個過失的負面影響,一個錯誤的不利後果。這個短語想表達的是,某人被要求對自己或是他人的錯誤舉動作出迴應。用更簡單的話來說,就是償還,抵償,爲某事付出代價,有時甚至是你不應受的。
舉例:
Esempio1:
Mario ha pagato lo scotto della sua inesperienza.
Mario因爲自己經驗不足而付出了代價。
Esempio2:
Lei avrà in qualche modo pagato lo scotto di una ricchezza costruita con la violenza e la frode.
她通過暴力和詐騙手段獲得了錢財,以後總會遭到報應的。