英語詞彙常用英語單詞

爲什麼“師範大學”的翻譯是Normal University?

本文已影響 6.41K人 

很多師範大學畢業的學生可能會好奇,爲什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?

ing-bottom: 75%;">爲什麼“師範大學”的翻譯是Normal University?

normal不是“正常”的意思嗎?那Normal University不就是“正常的大學”的意思?

實際上,這是譯自法語的école normale,意思是“標準學校,模範學校”。

世界上第一所師範大學--法國巴黎高師(École normale supérieure)就使用了normale這個單詞。

在法語裏,norme就是規範,而normale是形容詞形式,也有“模範”的意思,像normal、normalize,normalization這幾個英文單詞就是源自於此。

有一種說法是,在中文裏,“師範”這個專有名詞是外來語,最早起源於日本。在1872年,日本建立第一所師範學校,使用了normal一詞,於是這個用法後來也傳入了中國。

1923年,參考杜威、孟祿等學者的意見,北京師範大學的英文名就被定爲了Peking Normal University(後改成Beijing Normal Univeristy)。

在這之後,我國成立的其他師範大學和院校,也都沿用了Normal University這一譯法。

 

 

你大學的英文名是什麼?

 

 

 

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀