《破產姐妹》口語養成之“寶寶心裏苦”
本文已影響
1.38W人
【原句】Man, that is hard to hear.(S02E01)
【翻譯】天啊,這也太淒涼心酸了。
【場景】Caroline的父親要她們在拍賣會上無論如何都要把賽馬獎盃贖回來,但當前Caroline她們的狀態根本沒有餘錢,除非把開店基金拿出來。Caroline跟她父親説了用肥皂包裝盒當錢包的事實後,他父親從口中冒出了這句話。
【講解】hard to hear:回顧S01E03裏Han和Max下班時他倆想要互加臉書好友那段,那裏出現的hard to hear表示“萬箭穿心”。基本意思是很難聽清,很難聽見。用於聽到了難以置信的事情或者沒聽清楚的時候使用。
【例句】
It's hard to hear you out here with all this wind.
這風太大,很難聽清你説什麼。
Max:Han, I'm never gonna be your Facebook friend.
Han:Woo! Hard to hear.
Max:憨,我永遠都不會加你為好友的。
Han:嗚,萬箭穿心啊!