《了不起的麥瑟爾夫人》S1E5追劇筆記:不經大腦用英語怎麼說?
今天,我看了《了不起的麥瑟爾夫人》第1季第5集。
劇情講述了米琪開始自己的新生活,找到了第一份工作美妝區的擔任導購。
晚上,她就會去表演脫口秀,但是卻遭遇到了打擊,她決定放棄脫口秀了……
這一集中,我找到了4個語言點可以學習~
1、put thought into
短語:
put thought into直譯是把想法放進某事,也就是說用心做某事。
加入了zero之後就是零想法,當某個人對待某事毫無想法,即說明他沒有用心,做事不經大腦。
類似的表達還有——
put any thought into不放心思
put more thought into考慮
例句:
Just the whole thing,that you put thought into it.
所有的事情,你都很用心。
2、guinea pig
短語:
詞語來源於幾百年來,科學家在進行醫學研究時都會在動物身上做試驗,其中一種經常被用來做試驗的動物時豚鼠,叫做“guinea pig”。
現在,“guinea pig”這個詞逐漸延伸出其他的意思,用來指”供某項試驗的物或人”,也就是我們中文中經常說的“做小白鼠”。
例句:
The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drivea new tank.
陸軍可能會挑選一百名士兵試開一種新坦克。
3、smooth as silk
短語:
行雲流水是指像天上的流雲,江河中的流水。
smooth as silk是像絲綢一樣光滑,可以引申為行雲流水,在劇中這是米琪對電梯操作員的工作技能的稱讚。
4、ringing endorsement
短語:
ringing作形容詞時有“斬釘截鐵”的意思,endorsement則是“背書;認可;擔保”。
ringing endorsement可以解釋為強烈的支援,在這被理解為忠誠員工,是一種引申義。
這種表達方法對我們而言比較陌生,所以可以嘗試著記住哦!
例句:
Hardly a ringing endorsement of a robust US economy.
這很難算是美國經濟表現強勁的有力證明。