英語作文英語作文範文

有關於團結一致的英語作文閱讀

本文已影響 8.52K人 

只要同學們給點心思,英語成績肯定可以提升,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文在英語裏是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

ing-bottom: 100%;">有關於團結一致的英語作文閱讀

  英語優秀文章1

今天要講的習慣用語都包括一個關鍵詞:sweet。當然,很多人都熟悉sweet這個詞。它表示“甜的,” 是糖、蜂蜜或者糕點之類的食品的味道,然而sweet還有很多別的意思,由於人們多半喜歡甜食,所以sweet可以有討人喜歡的意思。例如在今天要學的第一個習慣用語裏:sweet talk。聽到sweet talk這個習慣用語,很多中國聽衆一定會想起這樣兩個中國成語:甜言蜜語,花言巧語。

沒錯,sweet talk大致上是指用來說服別人的溫柔和順的好話,其中免不了會加上一些奉承的詞句。Sweet talk可以用在家人之間,但是更是推銷員,政界人士或者外交家的得力工具,因爲sweet talk能讓他們達到目的。Sweet talk既可以用作動詞短語,也可以作爲名詞短語,大約在1936年前後它被用作爲動詞短語。

這時候,sweet和talk這兩個詞中間用連詞符號連接。而在1945年左右,sweet talk被用作名詞短語。我們來聽個例子。裏面兩次用到了習慣用語sweet talk。請你仔細聽聽哪個是當動詞用了,哪個是名詞短語。

這是個爸爸在描述兒子Bobbie昨天晚上怎麼千方百計地試圖說服爸爸讓他開家裏的汽車出去。

例句-1:Bobbie tried to sweet-talk me into letting him take the family car out. But when he saw his sweet talk wasn't working, he lost his temper and locked himself in his room.

這位爸爸說:Bobbie昨晚對我說盡種種好話,想要我讓他開家裏的車出去。但是當看到他的甜言蜜語並沒有生效的時候,他就發脾氣,把自己鎖在房間裏了。

這段話裏先用了sweet talk me into…,意思是對我說好話想使我做什麼,接着又用了名詞短語sweet talk,意思就是甜言蜜語,或者花言巧語。

今天要學的第二個習慣用語是:sweet nothing。在sweet nothing這個習慣用語裏,nothing,大家都知道是沒什麼東西的意思,sweet nothing其實也是一種sweet talk, 既然它包括nothing這個詞,可想而知是沒有實質內容的話。我們聽個例子,看sweet nothing特別用來指什麼樣的話。說話的人要告訴我們的是他們夫婦倆怎樣促進婚姻生活。這是他的經驗之談。

例句-2:We've found that a few sweet nothings every day really helps our marriage. We know we love each other, but it always makes us feel good to hear it again from each other.

他說:他們夫婦倆發現每天重複那些“我愛你”之類的老生常談有利於促進他們的婚姻生活。雖然他倆都清楚他們彼此相愛,但是聽到對方再三重複這類情意綿綿的話,總是覺得心頭甜甜的,好受用。

這段話裏的sweet nothings顯然是指那些情意綿綿的甜言蜜語。他倆既然已經結婚成家,這些“愛的宣言”該是單調重複的老生常談了,但是他倆卻認爲這些情話不是廢話,因爲這些話能在日常生活中爲夫婦間滋潤感情。然而話又說回來,有時候sweet nothing也可能真是用甜言蜜語哄人的空話,聽信這樣的話可不就受騙上當了嗎?

在今天要學的最後一個習慣用語裏sweet這個詞加上了後綴-en成了sweeten。它原來的意思是加上糖使有甜味,但是用在下面的習慣用語裏意思有了變化。這個習慣用語是:sweeten the pot。Sweeten the pot這個習慣用語沿用至今有一百來年了,最初出現在二十世紀剛開端的年代。

我們以前學過這個習慣用語。很多人聽了這個習慣用語一定會聯想到廚子往鍋裏煮的東西加糖,使烹調成的食品更爲鮮美。

也確實有人認爲這就是這個習慣用語的出典,因爲sweeten the pot意思是附加優惠條件,使得某事有更美好的吸引力。但是另一些專家認爲其實這裏的pot不是鍋子,而是打撲克時放在賭檯上的賭注; sweeten the pot原來的意思是增加押在臺面上的賭注。打撲克的人加大賭注的目的當然是要是拿到了一手好牌,就能贏得更多的錢了。

這個習慣用語逐漸被通用到撲克遊戲之外的日常生活中,尤其常用於商場業務。我們來聽個例子。他說的是自己兄弟找工作的經歷。這位兄弟得到了兩個就業機會。我們聽聽他決定選哪一個,爲什麼作這樣的決定?

例句-3:The salary the two firms offered was the same. But the firm he chose sweetened the pot with a company car for personal use and the promise of a good promotion in six months.

他說:那兩家公司提供的工資待遇相同,但是他挑選的那家公司附加的優惠條件是給他一輛公司的汽車供他個人使用,而且還答應六個月後有提職的好機會。

這段話裏的sweetened the pot意思是附加優惠條件促使人願意做某一件事,比方說是接受一個工作,投入更多的資金,或者是達成商務協議,等等。

  英語優秀文章2

今天要講的習慣用語最近都出現在美國的一份有相當影響力的報刊上,也就是《華盛頓郵報》上。更確切地說是在聯邦儲備委員會主席格林斯潘向參議院預算委員會提出一項關於國家財政的建議之後。他的建議是美國國會應當利用預計中的聯邦政府開支預算部分的結餘來減稅。於是《華盛頓郵報》的文章發表了這樣的評論:

例句-1:Until now Mr Greenspan had been "gung ho" for using the budget surpluses to reduce the federal debt, so why the change of heart?

這句話是說:迄今爲止,格林斯潘先生一直熱衷於利用預算結餘來減輕聯邦債務,那麼爲什麼他一改初衷了呢?

在這句話 裏我們重點要學這個習慣用語:gung ho。奇怪得很,gung ho這個習慣用語還是來自中文的。其中的gung就是中文“工作”的“工”,而其中的ho是中文裏“合作”的“合”。“工合”令人想到中文的“分工合作” 這個說法。這也確實是gung ho這個習慣用語的原意。Gung ho最早出現在二次大戰派駐亞洲地區的美國海軍陸戰隊內。當時率領這支軍隊的Carlson中校借用了中文裏的這個意思,把gung ho作爲軍內的口號,勉勵部下齊心協力、團結一致、勇往直前。Carlson當時對部下反覆宣講gung ho精神,以致gung ho在全軍上下深入人心,成爲軍內人員生活的一部分,比方說往卡車上裝貨的軍人會對碰巧走過的士兵這樣說:

例句-2:Hey, how about a little gung ho on the box?

他是在招呼那人發揚熱心助人的協作精神,幫一手把箱子搬上卡車去。

逐漸gung ho這個說法被借用到軍外的生活中了,表示熱情、起勁、賣力,而且既可以當名詞用,也可以作爲形容詞。我們聽個例子,這段話說的是女權運動積極分子Paula。這裏gung ho當形容詞用了。

例句-3:Paula is certainly gung ho on equal rights for women. You see her at almost every rally in Washington, chanting slogans and carrying signs that demand equal rights for women.

他說:Paula確實熱衷於女權運動。在所有那些華盛頓舉行的婦女大會上,你幾乎都能看到她邊在喊口號邊舉着要求婦女權利的標語牌。

Paula凡是有爭取婦女權益的大會就必定積極參與,可見她熱衷於女女權運動,所以這裏的be gung ho on...意思就是熱衷於什麼。

既然習慣用語gung ho來自中國,那麼我們就再聽個用gung ho來說有關中國的事情的例子吧。大家知道筷子是中國人最基本的食具,用筷子吃飯少說也是從公元前1500年的商朝就開始了,但是在中國用白樺樹木和白楊樹木大批生產一次性筷子還只是二十世紀八十年代中才開始有的。

根據政府部門的統計爲了年產四百五十億雙一次性筷子,每年砍伐的樹多達兩千五百萬棵。這是個值得注意的問題。我們聽一個環境保護主義者在發表議論。

例句-4:The disposable chopsticks are such a waste! Making them destroys what little is left of the forests. I'm impressed with the truck driver who is so gung ho on environmental protection that he carries his own set of chopsticks and washes them after every meal!

他覺得一次性筷子是極大的浪費,因爲製作這些筷子毀滅了已經稀少的森林。有一位熱心從事環境保護的卡車司機給他留下了深刻的印象,因爲這位司機隨身帶自己的筷子,每次飯後洗了再用。

這段話裏的be gung ho on...也是熱心從事什麼的意思。

今天要學的第二個習慣用法起源於另一種外語。這個習慣用法是:bugaboo。Bugaboo來自印歐語系的支派凱爾特語。在凱爾特語中bugaboo是虛構的怪物,尤其是大人用來嚇唬小孩的那種妖魔鬼怪。Bugaboo在成人世界裏常被借用來指令人沒完沒了煩惱憂慮的事情,而且還往往是一種過慮或者是自尋煩惱。

我們再聽個也是來自《華盛頓郵報》的例子。這段話是在說目前可能使美國經濟下降的因素。

例句-5:Tumbling stock prices and the low level of consumer confidence are some of the bugaboos that can bring the nation's economy down from the present level.

他說:下跌的股票價格和消費者低落的信心是令人憂慮的根由,並且會導致國家經濟從目前水平下降。

這裏的bugaboos是指困擾人的問題或根由。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章