基礎學英語零基礎學英語

“陰陽合同”引爆娛樂圈,它用英文怎麼說?

本文已影響 8.67K人 

經過這幾天爆料不斷的風波,想必大家對“陰陽合同”的說法不再陌生了。但陰陽合同到底是什麼?用英文該怎麼說呢?今天的一問就給大家一一解惑。

ing-bottom: 56.25%;">“陰陽合同”引爆娛樂圈,它用英文怎麼說?

陰陽合同又稱大小合同,是指合同當事人就同一事項訂立兩份以上的內容不相同的合同,一份對內,一份對外,其中對外的一份並不是雙方真實意向,而是以逃避國家稅收等爲目的;對內的一份則是雙方達成一致簽訂,可以是書面或口頭。

“陰陽合同”是一種違規行爲,在給當事人帶來“利益”的同時,也預示着風險。而且陰陽合同在生活中並不少見,在建築施工、房屋買賣中經常存在這種情況。

在英文中,陰陽合同的翻譯各不相同,比較常見的是yin and yang contracts或 yin yang contracts,因爲中國的“陰陽”概念在西方已經有了很高的知名度,所以直接音譯是可以的。

通常音譯後面會加上對應的解釋,即“音譯+釋義”, two contracts for apparently the same job, meant to help stars avoid regulatory rules and taxes.

除此之外,還有下面幾種譯文:

double/duplicate contracts:這樣的表述也沒錯,因爲陰陽合同確實是雙份合同,用double或duplicate都能傳達這一層意思。

twin-contracts:twin表示“雙胞胎之一,雙生的,成對的”  ,用在這裏表示“陰陽合同”其實是很生動形象的一個表達。

此外,與此相關的逃稅和避稅可以用tax evasion或者tax avoidance來表示。

關於“陰陽合同”,你更喜歡哪個翻譯呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章