語言學習法語學習

這五個法語詞,我們從來就沒搞清楚過它們的陰陽性

本文已影響 8.43K人 

ing-bottom: 177.78%;">這五個法語詞,我們從來就沒搞清楚過它們的陰陽性

Cinq mots français dont on ne connaît jamais vraiment le genre

這五個法語詞,我們從來就沒搞清楚過它們的陰陽性

«Armistice», «pétale»... Nous faisons souvent l'erreur de confondre les genres grammaticaux des mots que nous utilisons au quotidien. Le Figaro vous propose une liste non exhaustive de ces termes dont nous omettons le genre masculin.

“armistice”,“pétale”……我們總是搞不清楚這些日常生活中常用詞的陰陽性而犯語法錯誤。《費加羅報》今天就帶給您一個容易被錯認成陽性名詞的不完全清單。

«On ne dit pas une tentacule mais un tentacule. - Non? Tu es sûr?». Lorsque nous sommes ainsi repris, nous haussons le sourcil. D'abord méfiants puis, étonnés et enfin, embarrassés. Vexés de méconnaître le genre d'un mot. Mais reconnaissons-le, il n'est pas si évident de savoir si tel terme s'emploie au féminin ou au masculin. L'usage a modifié les règles et l'erreur est devenue courante.

“我們不會說un tentacule而是Une tentacule”。

“真的嗎?你確定?”

當有人這樣反問到我們的時候,我們總會不自覺地皺起眉頭。首先持懷疑態度,隨後又倍感尷尬。因爲不知道一個詞的陰陽性,甚至不由得惱羞成怒。但還是得承認,有時候確實很難確定某個詞到底是陰性還是陽性。錯誤的用法改變了語法規則,而錯誤也變成了家常便飯的事情。

Rassurons-nous, nous sommes nombreux à ne pas savoir qu'oasis est au féminin tout comme échappatoire . Le plus cruel, c'est qu'il n'y a guère de logique. Le genre d'un mot ne dépend pas du sexe de ce qu'il désigne: l'huître est hermaphrodite mais on écrit une huître. Le Figaro vous propose de revenir sur ces mots au masculin qu'on croyait féminins.

當然別擔心,把oasis和échappatoire當作陰性名詞的可是大有人在。最殘忍的在於,這些陰陽性並沒有什麼邏輯可言。一個單詞的陰陽性並非由其所指的性別來決定:比如,huître(牡蠣)是雌雄同體的動物,但我們卻寫成“une huître”。《費加羅報》今天就像你介紹那些被錯認爲陰性名詞的陽性名詞。

● Armistice

Armistice(停戰)

On entend souvent ce terme mis au féminin. Mais on dit bien un armistice. Emprunté au latin médiéval armistitium, le mot est formé surarma, arme, et statio qui désigne un état d'immobilité. À l'occasion du centenaire du 11 novembre 1918, citons ces mots de l'académicien et ancien combattant Maurice Genevoix, parus dans les colonnes du Figaro Littéraire : «Lorsque sonnèrent les cloches de l'armistice, je n'étais plus parmi mes camarades du front.»

我們經常能聽到這個詞被用作陰性。但是這個名詞的確應該與冠詞un搭配使用。這個單詞來源於中世紀拉丁語armistitium,這個拉丁語單詞變位的後綴依次是ama、arme和statio,指一種不動的狀態。曾參與一戰作戰的學者Maurice Genevoix借紀念1918年11月11日一戰結束百年之際在《費加羅·文學》的專欄中寫道:“當停戰的鐘聲響起之時,我已經不再跟前線的同志們共同作戰了。”

● Entracte

Entracte(幕間休息)

C'est un moment pendant lequel nous prenons le pouls du spectacle que nous sommes venus voir. Pièce de théâtre, ballet, opéra... Une fois la cloche sonnée et l'intermède commencé, nous nous ruons hors de la salle et discutons, apprécions ou dégradons la prestation qui nous est proposée. L'entracte, à mettre au masculin, est tout simplement composé de entre et acte.

所謂幕間休息,即指演出中的休息時間,比如戲劇、舞蹈、歌劇等都有幕間休息。一旦鐘聲響起,幕間休息開始,我們就可以走出演出廳聊聊天,講講自己對這場演出的喜愛或者吐吐槽。而“entracte”這個詞則是陽性名詞,可以看成“entre”和“acte”這兩個單詞的簡單組合。

● Ovule

Ovule(卵細胞)

Aussi étonnant que cela puisse paraître, on dit bien un ovule. Pour éviter cette erreur, il y a une petite astuce: se souvenir qu'ovule vient du latin ovum, œuf qui, lui, est au masculin. Restons dans la biologie et revenons sur l'usage du mot testicule. Parce que, quand nous avons recours à ce mot, nous le mettons au pluriel, nous omettons qu'il est de genre masculin:un testicule et non une.

這可能看起來令人感到驚訝,不過我們確實說的是“un ovule”。爲了避免出錯,有一個小技巧:可以記住ovule來自拉丁語ovum,即是“œuf”(“雞蛋”)的意思,而œuf自身是陽性名詞。還是關於生物學的單詞,讓我們回顧一下“testicule”(睾丸)這個單詞的用法,一旦我們開始使用這個單詞的時候,我們會使用複數,而忽視了其實testicule這個詞是陽性,要用陽性冠詞“un”而非“une”。

● Éloge

Eloge(讚美詞)

Là encore, l'usage nous a fait oublier le genre grammatical du terme. Souvent, nous faisons «l'éloge de quelqu'un» et non pas un éloge. D'abord grec puis latin, elogium caractérise une «courte formule, épitaphe, clause d'un testament» ou encore un «beau langage, belles paroles». En musique, on peut aussi parler d'un hymne qui, selon leLarousse, désigne un «chant, poème à la gloire des dieux et des héros, souvent associé à un rituel religieux, dans l'Antiquité».Un finale, lui, désigne la dernière partie d'une symphonie. À ne pas confondre avec la finale qui concerne pour sa part une épreuve qui clôt une compétition.

這個單詞也是因爲其用法而讓我們忽視了它的陰陽性。我們經常會這樣用:“l’éloge de quelqu’un”(對某人的讚美詞)而不是“un éloge”。這個詞來自拉丁語elogium,指的是“短句,墓誌銘,誓詞”或者“美好的話語”。在音樂領域,我們也會說“un hymne”(讚美歌),《拉魯斯詞典》對其解釋是:“在遠古時代,唱給英雄或神靈的讚美詩歌,通常用於宗教儀式”。另外finale(終曲)也是陽性名詞,指的是交響樂裏最後一部分。這個詞不要與陰性的finale混淆,它指的是最後一場比賽。

● Solde

Solde(差額)

Dans le domaine de la comptabilité, un solde désigne la «différence qui apparaît lors de la clôture d'un compte entre le débit et le crédit», rappelle Le Trésor de la langue française. Au féminin,une solde est une somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe. Le mot vient de l'italien soldo, paie ou salaire. Ce terme désignait également le nom d'une monnaie de valeur variable selon les époques.

TLLF詞典指出,在會計領域,“solde”指的是“一份債務最終貸方欠借方的金額”。這個詞一旦作爲陰性使用時,une solde則是發給一名士兵或一支軍隊的軍餉。這個單詞來自意大利語soldo,指的是報酬或薪水。這個單詞在過去也指在不同時代價值不斷改變的貨幣。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章