語言學習法語學習

法語中改變過陰陽性的單詞

本文已影響 2.72W人 

Ces mots de la langue française qui ont changé de genre

ing-bottom: 59.53%;">法語中改變過陰陽性的單詞

法語中改變過陰陽性的單詞:

«Poison», «automobile»... Ces termes étaient au féminin ou au masculin et ont évolué avec l’usage et le temps.

"Poison(毒藥)"、"automobile(汽車)"... ... 這些詞的陰陽性隨着時間的推移和用法的變遷曾有所變化。

«Le date», «le dent», «le steppe»... Ne cherchez pas d’erreur, il n’y en a pas. Il fut un temps où ces mots furent au masculin. Comme d’autres, furent au féminin. On parla par exemple «d’une mensonge» jusqu’au début du XVIIe siècle, de la même façon que certains auteurs choisirent de dire «une alvéole» plutôt qu’un alvéole, comme c’est le cas aujourd’hui. Est-ce pour cela que l’on confond parfois le genre de certains d’entre eux? Peut-être, même si ceux que l’on mélange n’ont jamais eu le sexe des anges... Le Figaro vous propose de redécouvrir quatre termes qui ont changé de déterminant.

"日期(陽性)"、"牙齒(陽性)"、"大草原(陽性)"......不要試圖找錯了,並沒寫錯。這些詞曾經就是陽性名詞。就像其他的一些詞原本是陰性的一樣。例如,“mensonge(謊言)”作爲陰性名詞用到了17世紀初,還有些作家會用"une alvéole(蜂房,陰性)"而非今日所用的陽性。人們有時會混淆其中一些詞的陰陽性,這就是原因嗎?或許是,即便一些易混淆陰陽性的詞從就沒有過確定的答案...《費加羅報》邀您重新探尋四個更換過陰陽性的名詞。

Une poison féminine

«Quel est ton poison ce soir?» Parfois encore, on entend cette phrase qui n’est plus ni moins l’équivalent de «Tu bois quoi ce soir?». L’emploi du mot «poison» peut paraître étonnant, pourtant il coule de source. Du latin potionem «action de boire», le terme signifie par métonymie «breuvage, boisson».

Mais continuons. S’il n’échappe à personne que le poison est au masculin, à l’origine il est toutefois au féminin. On le trouve par exemple au XVe siècle dans le Dictionnaire du Moyen français. Au XVIe siècle, note Le Trésor de la langue française, le mot est encore largement relevé dans ce genre. On peut ainsi lire des phrases comme «C’est une dangereuse poison que le péché».

La «poison» désigne ce qui est «breuvage magique, philtre», «substance mortelle», «pernicieux», mais pas seulement. On le retrouve également par antiphrase pour parler d’une femme aimée. Le mot s’impose au masculin au cours de ce même siècle, même s’il reste présent dans la première moitié du XVIIe siècle. Et plus tard encore, en 1789, comme une injure pour désigner une femme...

毒藥,陰性

"你今晚的毒藥是什麼?"我們有時還能聽到這句話,多少相當於"你今晚喝什麼"?用"毒藥"一次,看似出人意料,實則顯而易見。"poison"源自拉丁語的"potionem(喝)",用借代修辭表示"飲品,飲料"。

繼續說。雖然人人都知道毒藥是陽性的,但追溯詞源,這一詞卻是陰性的。例如在15世紀的《中世紀法語詞典》中就有記載。在16世紀,能注意到在《法語寶庫》詞典中,毒藥仍然被歸爲陰性。所以我們可以讀到這樣的句子:"這是種危險的毒藥(une dangereuse poison),好似罪孽"。

"毒藥"指"有特殊用途的液體、引起情慾的飲料"、"致命之物"、"害人之物",但並不僅限於此。也可作爲反語,指深受寵愛的女人。在17世紀上半葉這個詞依然是陰性,而後在同一世紀轉變爲陽性。再到後來,在1789年的時候就是對女性的侮辱了... ...

Un horloge pour Stendhal et Hugo

On hésite toujours entre le masculin et le féminin. Mais il faut que durant plusieurs siècles, le genre de l’horloge fit débat. Issu du latin horologium, le mot vient lui-même du grec hôrologion «ce qui dit l’heure». Il est composé du mot heure et de legein «dire, parler», forme grecque correspondant au latin «lire».

D’abord masculin en ancien français, indique Le Trésor de la langue française, le mot se féminise au XIIIe siècle. Ce, même s’il ne s’impose pas tout à fait dans les dictionnaires. C’est ainsi qu’on peut lire «ung droit horloige» dans le Dictionnaire du Moyen Français. Il faut attendre le XVIIe siècle pour que la forme «une horloge» s’impose -bien que l’on note encore des emplois au masculin au XIXe siècle, notamment chez Stendhal et Hugo. Notons d’ailleurs que l’on parle toujours du Gros-Horloge de Rouen.

司湯達和雨果的時鐘,陽性

我們總是在陰陽性間猶豫不決。但鐘的性卻讓人爭論了幾個世紀。這個詞源於拉丁語的horologium,而拉丁語本身又來自希臘語的hôrologion (指示時間之物)。該詞由單詞heure(小時)和legein(說)組成,legein是拉丁語的lire(讀)希臘語的對應形式。

據《法語寶庫》,horloge一詞在古法語中原本是陽性名詞,在13世紀變爲陰性名詞。確實如此,但字典對其陰陽性卻沒有強制要求。所以我們能在《中世紀法語詞典》讀到"ung droit horloige"的表達。直到十七世紀,"une horloge(時鐘,陰性)"的形式才得以確立——儘管在十九世紀仍保留一些陽性形式的用法,司湯達和雨果用的尤其多。需要注意的是,我們現在還在講"Gros-Horloge de Rouen(魯昂大鐘,形容詞大用的是陽性形式)"。

Un auto ou un char?

Peut-être qu’on lui préfère plus la «voiture» aujourd’hui. Mais il fut un temps, pas si lointain, où l’automobile était à la mode. Et même le terme «auto», mais au masculin. Ainsi qu’on le lit dans Le Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert), le mot s’employa d’abord comme adjectif pour désigner «ce qui se meut de soi-même». Il fut un synonyme de «automatique» que l’on retrouva par exemple dans la locution «barrages automobiles».

Ce fut avec la «voiture automobile», dans la deuxième moitié du XIXe siècle, que le terme entra véritablement dans l’usage et s’utilisa pour qualifier le sport automobile et l’industrie automobile. Alors, on assista à l’apocope du terme et l’on dit «un auto». En 1896, l’auto au masculin dépassa l’automobile, avant de se faire voler sa place par l’auto au féminin. À noter que le mot «auto» demeure en Suisse et au Québec, rapporte toujours le Dictionnaire. Même s’il a été concurrencé par «char».

De nos jours, on prend la «voiture», on loue un «véhicule», on part en «bagnole», mais on emploie «l’auto» lorsqu’on regarde des courses automobiles. Idem lorsqu’on monte dedans. Ne parle-t-on pas alors d’auto-tamponneuse?

陽性的auto與char(汽車)?

也許今天更喜歡用"voiture"表示汽車。但曾幾何時,"automobile"還有"auto"風靡於世,只不過是陽性的形式。我們在《法語歷史詞典》(大羅貝爾詞典)中讀到的,"auto"一詞最初是作爲形容詞,表示"能自己移動的東西",是"automatique(自動的)"的同義詞,比如"自動路障"。

19世紀下半葉,"voiture automobile"一詞才真正得到使用,用來形容賽車運動和汽車工業。後來這個詞的尾音被省略,於是就有了"un auto"這個詞。1896年,陽性的"auto"取代了"automobile",但仍未變爲陰性。要注意的是,詞典中說到"auto"一詞在瑞士和魁北克仍然存在,與"char"一次相競出現。

當今,對於汽車,我們坐的叫"voiture",租的叫"véhicule",乘的叫"bagnole",但我們看車賽時卻用"auto"。坐進去後也一樣。我們不是管碰碰車叫"auto-tamponneuse"嗎?

Une squelette desséchée

Le «squelette» ne désigna pas toujours l’ensemble des os qui forment la charpente du corps humain. À l’origine, du grec skeletos «desséché», d’où substantivement «corps desséché, momie», le mot vient de skellein «sécher», d’une origine obscure, lit-on dans Le Dictionnaire historique de la langue française. Ce qui est sûr néanmoins, c’est que le mot se rencontra sous d’autres formes et dans un autre genre au XVIIe siècle.

Le squelette s’écrivit: «scelette», «squelet», «squelete», «schelette»... Même Montaigne y alla de son orthographe et choisit le mot «skeletos», afin de conserver la graphie grecque dudit terme. À la même époque, le mot pouvait s’écrire une «esquelete» voire une «squelette». Cela étant, dès 1680 ainsi qu’on le lit dans le Dictionnaire français de Richelet et dans le Dictionnaire universel de Furetière (1690), le mot s’écrit au masculin.

乾枯的骨架

"squelette(骨架)"不總是指構成人體框架的所有骨骼。查閱《法語歷史詞典》,我們發現它最初來源於希臘語的skeletos(乾枯的),實質上指"乾屍、木乃伊",skeletos則來自skellein(使乾燥),後者來源不詳。但可以肯定的是,這個詞在17世紀以其他形式和另一種語言的性出現。

"squelette(骨架)"在過去曾寫作:"scelette"、"squelet"、"squelete"、"schelette"......就連蒙田也參與其中,保留了希臘語"skeletos"的拼法。同時代,這個詞也可以寫成"esquelete"甚至"squelette"。雖然如此,早在1680年,在裏什萊的《法語詞典》和菲雷蒂埃的《通用詞典》(1690年)中,"squelette"是陽性形式。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-mots-de-la-langue-francaise-qui-ont-change-de-sens-20200901

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章