語言學習法語學習

陰陽性還能變?寫錯是有原因的(橙子

本文已影響 7.19K人 

Top 10 des mots qui ont changé de genre dans l’histoire

ing-bottom: 70%;">陰陽性還能變?寫錯是有原因的(橙子

十大陰陽性過去發生過改變的詞語

 

Alors que l’Académie Française va enfin adopter la féminisation des noms de métiers, l’ouvrage de Jean Pruvost « Le secret des mots » nous raconte justement l’histoire des mots (« mot » viendrait lui-même d’un grognement « meuh’), les mots qui ont disparu, ceux qu’on a mis de côté au profit d’autres dialectes, les mots féminins qui ne connaissent pas de masculin (on dit « une gazelle » ou « une autruche » alors qu’on dit « un chat » et « une chatte »), les mots masculins pour lesquels personne ne s’est battu pour en adopter la féminisation (« assassin », « escroc », « oppresseur » etc.), et puis les mots qui ont changé de genre que nous allons explorer ci-dessous.

法蘭西學院最終採用陰形的職業名稱時,讓·普魯斯特《單詞的祕密》一書向我們講述了單詞的故事,而"mot(單詞)"本身就來自於”meuh(哞)”這一叫聲。這個單詞中有消失的單詞,有爲其他方言讓路而被擱到一旁的單詞,有沒有陽性形式的陰性詞(我們會說“une gazelle(瞪羚)”、"une autruche(鴕鳥)",卻說"un chat(公貓)"、"une chatte(母貓)"),還有沒人爭取過陰性化的陽性詞("殺人犯"、"詐騙犯"、"壓迫者"等),以及改變了陰陽性的詞語,下面我們就來探討一下。

1. "Une squelette"

La formulation féminine était en vogue au XVIIème siècle et s’explique certainement par la finalité féminine du mot en « -ette ».

1. “骨骼”(過去爲陰性,現在爲陽性)

十七世紀十分流行陰性的表達方式,當然也可以用"-ette "這個陰性詞尾來解釋。

2. "Une poison"

Genre féminin employé jusqu’au XIXème siècle, Emile Zola écrivait ainsi dans Les Rougon-Macquart « Dame ! du beurre à vingt-deux sous, ça ne pouvait être que de la poison ».

2. "毒藥"(過去爲陰性,現在爲陽性)

在19世紀之前,都是使用的陰性形式,埃米爾·左拉在《魯貢瑪卡家族》中寫道:“夫人啊 ! 22蘇的黃油,這隻能是毒藥(de la poison)啊”。

3. "Un affaire"

De genre masculin dans l’ancien français, la première occurrence du mot au féminin date du XVème siècle. Il faut savoir toutefois que le mot est toujours employé au masculin dans la langue italienne et cela s’explique parce qu’à l’origine c’est un infinitif. Difficile toutefois de savoir comment et pourquoi le mot s’est féminisé.

3.“案件”(過去爲陽性,現在爲陰性)

在古法語中是陽性,該詞以陰性形式出現最早可追溯到15世紀。但是,要知道,這個詞在意大利語中使用時總是作爲陽性形式,因其原本是不定式,這點便得到解釋。然而,這個詞是如何以及爲何變爲陰性的,卻難以知曉。

 

4. "Un automobile"

On utilisait ce genre masculin encore en 1905 rendez-vous compte ! Il faudra attendre 1920 pour voir le début de la féminisation du mot !

4. "汽車"(過去爲陽性,現在爲陰性)

1905年還在使用這個陽性——想想看吧! 要等到1920年才能看到這個詞開始變爲陰性!

5. Un steppe

Issu du russe « step », on trouve des traces de genre masculin de l’actuelle steppe au début du XXème siècle.

5. 草原(過去爲陽性,現在爲陰性)

源於俄語的"step",在20世紀初,有人發現了現在“steppe”一詞曾是陽性的蹤跡。

6. Un comète

Il nous suffit de jeter un œil dans le Mercure de France, une revue française du XVIIème siècle, pour trouver des expressions comme « ces affreux comètes ». Et puis le mot s’est féminisé là encore il est possible que ce soit dû à la finalité en « -ète » (un peu l’inverse de l’histoire du mot « squelette »).

6. 彗星(過去爲陽性,現在爲陰性)

我們只要看一眼17世紀的法國雜誌《法蘭西商報》,就能找到 "ces affreux comètes(那些可怕的彗星)"這樣的表述。然後這個詞又得到了陰性化,有可能是由於"-ète "的詞尾(與 "squelette "一詞的歷史有點相反)。

7. Un dent

Imaginez-vous qu’au XVIème siècle on pouvait dire par exemple « j’ai un dent contre ce FDP ». La dent s’est ainsi féminisée. En même temps, on avait déjà le chicot au masculin donc inutile de garder deux synonymes du même genre. Bah ouais.

7. 牙(過去爲陽性,現在爲陰性)

試想一下,16世紀時,可以舉例說"j’ai un dent contre ce FDP(這個狗孃養的,我恨死他了)"。牙齒一詞就這樣被陰性化了。同時,我們已經有了陽性的“chicot”斷齒一詞,所以,留兩個同性的同義詞也沒用。嗯,沒錯。

8. Le dette

Le mot a varié de genre. D’abord masculin parce que le mot est issu d’un infinitif, sa terminaison en « -ette » a une nouvelle fois eu raison de son origine étymologique pour en faire définitivement un mot féminin. Mais qu’on parle d’un dette ou d’une dette ça fait toujours bien chier.

8. 債務(過去爲陽性,現在爲陰性)

這個詞的陰陽性有過改變。因爲來自於不定式,這個詞最初爲陽性名詞,不過單詞起源中的結尾"-ette "又一次使之變爲陰性名詞。但無論我們是說“un dette”還是“une dette”,都挺麻煩的。

9. Une éventaille

Ouais OK. N’importe quoi le langue française.

9. Une éventaille(這個詞不存在,對應的是Un éventail,扇子)

是啊,好吧。法語真是亂七八糟的。

10. Le date

Et heureusement qu’on a pensé à féminiser ce mot parce que sinon on aurait jamais pu faire la contre-pétrie « je vous laisse le choix dans la date » et la vie aurait été beaucoup plus triste.

10. 約會/日期(過去爲陽性,現在爲陰性)

幸好我們想到了將這個詞變爲陰性,因爲否則的話,我們就永遠都沒法顛倒音節說:" je vous laisse le choix dans la date "(小編注本來是“Je vous laisse le doigt dans la chatte”,惡趣味……)了,那真是就太悲傷了。

 

Et je vais vous en boucher un coin avec cette info OUF : le mot nombril vient de « un ombril » (même racine étymologique que « ombilical ») et par extension on a gardé « un nombril ».

在這個邊邊角角,我想插播一條荒唐的“新聞”:肚臍這個詞來自於 "un ombril"(與"ombilical臍帶"同源),所以我們保留了"un nombril"。

Tout ça pour dire que les mots changent au fil de l’histoire et qu’il n’y a rien d’anormal à cela. Youpi.

以上說的都是詞語在歷史中的變化,沒有什麼不正常的。哈哈。

ref:http://www.topito.com/top-mots-genre-different-histoire

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章